domingo, 1 de diciembre de 2024

Vino

La invención y proliferación del vino fue fundamental para la expansión y el comercio naval. Era un bien comercial y una parte central de la dieta de los marineros. Sin embargo, el poder simbólico del vino nuevamente proviene de un juego de palabras espeluznante: el árabe خمر ḫmr significa “vino”, pero también “velo” . Y “velar” la verdadera naturaleza ultracorrupta de la aristocracia es el concepto central de lo espeluznante.

Algunas de las pocas lápidas fenicias intactas presentan uvas, al igual que muchas tumbas romanas. Sin embargo, nunca pude entender el juego de palabras, hasta que descubrí que la palabra árabe para "vino" es diferente de la palabra estándar hebrea / aramea / fenicia: en árabe, la palabra más común para "vino" y "alcohol" es خمر ḫmr khamr . Y es muy similar a خمار ḫmˀr khimar , una palabra muy común para "velo".

Es probable que las palabras estén relacionadas: el significado común básico de la raíz de la palabra es “cubrir para mantener algo caliente y fermentando”. De ahí se obtienen los dos significados “vino” y “velo”.

Ambas palabras también existen en hebreo y arameo, solo que son algo raras y se escriben de forma diferente (ver más abajo). Pero los señores fantasmas fenicios deben haber conocido ambas palabras y significados, ya que sus burocracias de habla semítica cubrían todo el Creciente Fértil y muchas regiones más allá.

Esa también puede ser la razón por la que solo el Islam prohíbe el consumo de alcohol , mientras que el judaísmo simplemente prohíbe el consumo de sangre : el árabe ḫmr para "vino" hace un juego de palabras con ḫmr para "velo". El hebreo dm para "sangre" hace un juego de palabras con dmh para "disfraz". ˀkl para "consumo" hace un juego de palabras con glh para "revelar", por lo que ambas leyes significan lo mismo: ¡Los fantasmas no deben revelar un velo o disfrazarse ! Pero como ḫmr para "vino" es raro en hebreo, y dmh para "disfraz" es raro en árabe, los señores supremos de los fantasmas aparentemente pensaron que era más fácil usar diferentes juegos de palabras para sus religiones en diferentes idiomas. Eso se debe a que los fantasmas que no hablaban dialectos extranjeros no podrían haberlos memorizado fácilmente. O porque de lo contrario no podrían haber hecho que sus súbditos les sermonearan involuntariamente la ley de los fantasmas.

  • En este sentido, el hebreo לא אכל חמר lˀ ˀkl ḥmr la akal khamar significa: “¡No consumas vino!”
  • Y el hebreo לא גלה חמר lˀ glh ḥmr la galah khamer significa: “¡No reveles un velo!”… si usamos el significado árabe de ḥmr / ḫmr .

No hace falta decir que no hay nada de malo en no beber vino, o en beber vino.

Árabe, hebreo ḫmr , ḥmr = vino

خَمْر ḫmr ḵamr vino; cualquier bebida alcohólica, licor, aguardiente —  Árabe  ( Wikt )

חמר ḥmr vino —  hebreo  ( Jastrow )

Árabe, hebreo ḫmr , ḥmr , kmr = ocultar, cubrir, velo

خِمَار ḫmˀr ḵimār velo, cubierta de las mujeres —  Árabe  ( Wikt )

خمار ḫmˀr khimar velo o tocado de mujer —  árabe  ( Catafago )

تخامر tḫmr takhammur cubrirse el cuerpo; llevar un velo —  Árabe  ( Catáfago )

تَخَامَرَ tḫˀmr taḵāmara conspirar, tramar, coludir, planear —  Árabe  ( Wikt )

تَخَمَّرَ tḫmr taḵammara cubrir la cabeza y el rostro; fermentar, elevar (la masa) —  Árabe  ( Wikt )

خَمَرَ ḫmr ḵamara cubrir, ocultar, disimular; preparar, fermentar, leudar, hacer que suba químicamente —  Árabe  ( Wikt )

חמר ḥmr cubrir con asfalto —  hebreo  ( Klein )

כמר kmr amontonar, hacer de nuevo; cubrir algo para mantenerlo caliente; esconder, mantener a salvo; hacer algo una y otra vez; ser dado vuelta; ser devuelto; tener compasión —  Arameo  ( CAL )

כמר kmr esconderse, mantenerse caliente; encogerse, arrugarse; sentir compasión —  hebreo  ( Jastrow )

No hay comentarios:

Publicar un comentario