El gran himno al Nilo es un poema egipcio que celebra el Nilo. En el fondo, está encriptado y celebra el secreto aristocrático y el engaño a los súbditos.
Introducción
El Gran Himno al Nilo es un poema egipcio, muy similar al Gran Himno a Atón . Y al igual que ese otro poema, también está encriptado y celebra el engaño de los gobernantes a los súbditos. El juego de palabras principal es el dios del Nilo ḥˤpj “Hapi” haciendo un juego de palabras con ḥȝp “secreto”.
Dado que los dos textos son tan similares, y el Himno al Nilo se encontró en peores condiciones y con muchas palabras ilegibles, solo he descifrado aquí unas pocas líneas para mostrar cómo funciona.
Referencias
Los glifos, la transcripción y la traducción oficial fueron tomados de este sitio web:
La mayor parte del vocabulario proviene del diccionario de Mark Vygus, disponible en estos formatos:
- Diccionario Mark Vygus (búsqueda en línea)
- Diccionario Mark Vygus (archivo pequeño de Hierowords)
- Diccionario Mark Vygus 2018 (PDF enorme)
Cómo leer esto
- En la traducción interlineal palabra por palabra, cada palabra se muestra como un pequeño bloque; cada verso es un párrafo de pequeños bloques.
- El posible significado cifrado está marcado en rojo claro.
- El significado oficial está marcado en verde claro.
- El vocabulario de los juegos de palabras está en rojo cuando el significado es diferente. Todo el vocabulario está vinculado a diccionarios en línea.
- Por favor, lee la introducción y juzga tú mismo si lo hice bien.
- Los lectores religiosos deben proceder con cautela.
Gran himno a la portada
Gran Himno al Nilo 3
Cifrado: ¡Salve, gran Cubierta, que te exhibes a los inferiores y vienes a encerrar a los sirvientes!
Oficial: ¡Salve, gran Hapi, que sales de la tierra y vienes a revivir a Egipto!
Granizo
nḏ : saludar , saludar
nḏ : saludar , saludar
Granizotú,
ḥr : cara , vista
ḥr : cara , vista
tú,[Gran] Portada,
ḥȝp : secreto , ocultar , disimular , cubrir
ḥˤpj : Paso
[Gran] Paso,[quien] se muestra
prj : mostrar , mostrar
prj : salir adelante
[quien] sale adelantea
m : en , a
m : desde
delos inferiores,
twȝ : inferior , estatus bajo
tȝ : tierra , terreno , suelo
La tierra,y viene
jwj : venir , volver
jwj : venir , volver
y vienea
r : con el fin de , hacia
r : con el fin de , hacia
aencerrar
s- : hacer ; jnḥ : rodear , envolver , encerrar
s- : hacer ; ˤnḫ : vivir
reanimar¡los sirvientes!
ḥmt : Sirvientes
kmt : Tierra Negra , Egipto
¡Egipto!
Gran Himno al Nilo 4
Encriptada: Oculta está tu imagen, oscura incluso durante el día, pero cantada por los seguidores.
Oficial: Oculta está tu imagen, oscura incluso durante el día, cantada por tus seguidores.
Excusado
jmn : oculto , encubierto
jmn : oculto , encubierto
Excusado[es tu] imagen,
sšmw : estatua , imagen
sšmw : estatua , imagen
[es tu] imagen,oscuro
kkw : oscuro
kkw : oscuro
oscuro[incluso] en
m : en , sobre
m : en , sobre
[incluso] enEl día,
hrw : día
hrw : día
El día,[todavía] cantado [sobre]
ḥsj : cantar , hacer música
ḥsj : cantar , hacer música
cantado [sobre]por
n : a través de , por
n : a través de , por
porlos seguidores.
šmsw : siguiente , suite
šmsw : siguiente , suite
[tus] seguidores.
Gran Himno al Nilo 5
Encriptado: Atrapáis a las multitudes como una apariencia para la nobleza, para envolver las mentes de todo el pueblo.
Oficial: Humedece las plantas creadas por Ra, para que todas las cabras puedan vivir.
[Tú] atrapas
jwḥ : robar ; ˤḥ : atrapar , tender una trampa
jwḥ : rociar , humedecer
[Tú] humedecesLas multitudes
ˤšȝ : multitud
šȝ : plantas , vides
Las plantas[¿como?] una apariencia
qmȝ : forma , apariencia
qmȝ : crear , producir
creado[para?] la nobleza,
wr : noble , grande ; ˤȝ : noble , grande
rˤw : Re
[por] Ra,con el fin de
r : con el fin de , hacia
r : con el fin de , hacia
con el fin deenvolver
s- : hacer ; jnḥ : rodear , envolver , encerrar
s- : hacer ; ˤnḫ : vivir
Deja vivir[¿las mentes de la gente?]
jb : corazón , mente
jb : cabrito , cabra
[¿las cabras???]todo.
nb : cada , todos
nb : cada , todos
todo.
Gran Himno al Nilo 6
Cifrado: Si uno desea aumentar su apariencia con los rebaños humanos, entonces no hay lejos una apariencia a la que uno pueda ingresar.
Oficial: Si uno desea beber agua incluso en el desierto, entonces no está lejos el agua que cae en forma de lluvia.
[Si se desea?] aumentar
swr : aumentar , multiplicar
swr : beber
[Si uno quiere?] beber[la] apariencia
mȝw : aspecto , apariencia
mw : agua
aguacon
ḥr : concerniente a , con
ḥr : en , en
[¿incluso?] enlos rebaños [humanos],
ḥst : rebaño (de ovejas)
Nombre : desierto , región montañosa
El desierto,[entonces] no
bw : no , no
bw : no , no
[entonces] noestá muy lejos
wȝj : lejos , alejarse
wȝj : lejos , alejarse
está muy lejosUna apariencia
mȝw : aspecto , apariencia
mw : agua
El agua[que uno puede] entrar.
hȝj : entrar
hȝj : descender , caer
[que] cae [¿como lluvia?].
Gran Himno al Nilo 7
Cifrado: Quien ama las imágenes del engaño, quien gobierna el espectáculo, quien hace exitosa la producción de formas.
Oficial: Quien ama el pan de la tierra, el dios Geb, quien guía el grano, el dios Neper, quien hace prosperar el taller del constructor, el dios Ptah.
[Quien] ama
mrj : amor , deseo
mrj : amor , deseo
[Quien] amaLas imagenes
tjt : imagen , forma , figura
t : pan
El pan[de hacer trampa],
gb : hacer trampa , hacer trampa
gbb : geb
[del dios de la tierra Geb???],[quien] gobierna
ḫrp : gobernar , controlar
ḫrp : liderar , dirigir
[quien] guíael espectáculo [???],
n : de ; prj : mostrar , mostrar
p.ej .: Neper
[el dios del grano] Neper,[quien] tiene éxito
sȝḏ : tener éxito
swȝḏ : hacer verde , hacer prosperar
[quien] hace prosperarLa producción
ḥmw : producir , construir ; -t : (sufijo)
nombre : taller
El tallerde
n : de
n : de
deformas.
ptḥ : crear , dar forma
Ptah : Ptah
[el dios constructor] Ptah.
Gran Himno al Nilo 8
Encriptado: Señor de los quejosos, que alegra a los desobedientes, para que ningún siervo falle en su servicio. Que hace cosas que no existen, que crea un carácter virtuoso, para adornar las casas nobles.
Oficial: Señor de los peces, que hace volar río arriba a las aves acuáticas, para que ninguna caiga en las aguas. Que hace la cebada, que crea el escandalo, para hacer festivo el templo.
[Caballero]
nb : señor , amo
nb : señor , amo
[Caballero][¿sobre?] los quejosos [??],
rmw : llorar , sollozar , quejarse
rm : pescado
de pescado,[quien] se alegra
s- : hacer ; ḫntj : complacido , contento
s- : hacer ; ḫntj : navegar río arriba
[quien] hace [volar] río arribael desobediente [???],
qbḥ : calma , serenidad ; ḥḏj : desobedecer
qbḥ : ave acuática ; ḫdḏw : ave acuática
las aves acuáticas,[así que] no hay
nn : no , no
nn : no , no
[así que] no hayservidor
ˤbd : sirviente , asistente
ȝpd : pájaro , ave
pájarodefecto
whj : escapar , fallar , faltar
hȝj : descender , caer
descendente[en su] servicio.
ḥnw : trabajo , servicio ; ḥn : comando
ḥnw : canal , curso de agua
[en] las aguas[??].¿Quién hace?
jrj : hacer , hacer
jrj : hacer , hacer
¿Quién hace?[cosas] que no existen [???],
jwtt : lo que no es , no existe
jt : cebada , grano
La cebada,[quien] crea
sḫpr : crear , traer a la existencia
sḫpr : crear , traer a la existencia
[quien] creaun personaje virtuoso [???],
bjt : virtud , carácter , cualidades
bdt : escarcha
El escandalo,con el fin de
r : con el fin de
r : con el fin de
con el fin deadornar
sḥb : adornar
sḥb : hacer festivo
hacer festivoLas casas nobles.
wr : grande , noble ; prw : casas
r pr : templo
el templo.
Gran Himno al Nilo 10
Cifrado: Pero si te descuidan, todo se bloquea con la ira pública y todos quedan humillados.
Oficial: Pero si sois ociosos y hasta la nariz se os tapa por la sequedad, todos se empobrecen.
[Si] estás descuidado
wsf : ocioso , descuidado
wsf : ocioso , descuidado
[Si] estás inactivosin embargo,
ḫr : así que , sin embargo
ḫr : así que , sin embargo
sin embargo,[Entonces todo] está bloqueado [??]
ḏbȝ : tapar , bloquear
ḏbȝ : tapar , bloquear
[Entonces] están bloqueados [??][con ira pública] [??],
fnḏ : rabia , enojo ; fnḏ : desdén , indiferencia
fnḏ : nariz , fosas nasales
[¿hasta] las narices [de sequedad?],[entonces]
ḫr : así que , sin embargo
ḫr : así que , sin embargo
[entonces]todos
ḥr-nb : todos
ḥr-nb : todos
todosse siente humillado [??].
nmḥ : pobreza , humildad
nmḥ : pobre , humilde
se vuelve pobre.
No hay comentarios:
Publicar un comentario