La prohibición islámica de comer carne de cerdo es probablemente un juego de palabras para los espías: el hebreo לא אכל חזיר la akalah khazir significa “no comer cerdo” y hace un juego de palabras con לא גלה חסר la galah khaser significa “no revelar el fraude”. ¡Por supuesto que eso está prohibido para los espías! Sin embargo, la prohibición similar del Antiguo Testamento está redactada de manera diferente y más bien parece un juego de palabras con el eslogan de los espías “no confíes en el arrepentido”.
Prohibición islámica de comer carne de cerdo por “no revelar fraude”
- La palabra para “cerdo” es ḥzyr en hebreo y ḫnzyr en árabe. En hebreo, nótese la N que falta.
- La palabra para “pérdida” y “causar pérdida” es ḥsr en hebreo y ḫsr en árabe. La escritura hebrea no tiene la letra Ḫa, por lo que en realidad es la misma palabra escrita con diferentes escrituras.
- Sin embargo, en árabe ḫsr también significa “causar pérdida mediante engaño”, es decir, literalmente “fraude”. ¡Podemos suponer que los señores supremos del mundo entendían todos los dialectos semíticos y conocían este significado!
- Además, la palabra hebrea אכל ˀkl akal , que significa “comer”, hace un juego de palabras con גלה glh galah, que significa “revelar”. En la Biblia, incluso se encuentran formas casi idénticas, como אכלה ˀklh ≈ אגלה ˀglh .
- En este sentido, el hebreo לא תאכל חזיר lˀ t-ˀkl ḥzyr la tekal khazir significa: “¡No comas carne de cerdo!”
- Y en hebreo לא תגלה חסר lˀ t-glh ḥsr la tegaleh khaser significa: “¡No reveles un fraude!” …si usamos el significado árabe de ḥsr / ḫsr .
No hace falta decir que los millones de musulmanes fieles no saben nada de esto y que no hay nada malo en no comer cerdo, o en comerlo. Los espías simplemente se están burlando de nosotros, la gente común, al hacer que, sin darnos cuenta, les sermoneemos sobre la ley de los espías.
Hebreo, árabe ˀkl = comer, consumir
Hebreo, arameo, persa gl , jl = hacer retroceder, descubrir, revelar
גלי gly : descubrir; abrir; mostrar, revelar; sacar a la luz; declarar; revelar (secretos, revelaciones); descubrir; ser visible; estar desnudo — Arameo ( CAL )
גלה glh : descubrir; aparecer; descubierto, revelado, divulgado; descubierto, hecho conocido — hebreo ( Klein )
جلع jlˁ jalʻ : quitarse la ropa; estar descubierto; ser desvergonzado — Persa ( Steingass )
Árabe, hebreo ḫnzyr , ḥzyr = cerdo, puerco
Semítico ḫsr , ḥsr = pérdida, disminuir, engañar, seducir, extraviar
خَسِرَ ḫsr ḵasira : perder; ser engañado, embaucado, defraudado, eludido ; errar, extraviarse, desviarse del camino correcto, perderse; perecer, morir — Árabe ( Wikt )
خَسَرَ ḫsr ḵasara : hacer defectuoso o deficiente; hacer perder; hacer errar, extraviar , hacer que se pierda; hacer perecer — Árabe ( Wikt )
خسار ḫsˀr ḵẖasār : sufrir una pérdida; perecer; desviarse del camino; fraude, perfidia ; sordidez, bajeza — Persa ( Steingass )
חסר ḥsr : carecer, ser deficiente; disminuir; causar pérdida, causar daño; causar que falte, causar que falle — Hebreo ( Klein )
חסר ḥsr : carecer; perder; estar necesitado; sufrir daño; hacer falta; privar; dañar; hacer daño; robar ; multar — Arameo ( CAL )
ܚܲܣܝܼܪܘܼܬܵܐ ḥsyrwtˀ ḥasiruta : depravity, depravation, immorality (?) — Syriac ( AAF )
کی ...
Prohibición bíblica de comer cerdo por “no confiar en el arrepentido”
Todavía no estoy completamente seguro de esto, pero los versículos del Antiguo Testamento que prohíben el consumo de carne de cerdo parecen significar algo más. Son muy prolijos y abarcan listas casi interminables de “animales con nombres extraños”: las leyes parecen prohibir comer muchos animales que solo se conocen por ese nombre bíblico, y cuya identidad real ni siquiera está clara y es objeto de debate. En algunos casos, la identidad es clara, pero el animal es tan extraño y raro que casi nadie lo comería de todos modos, como el tejón de roca .
Aún no he llegado a una conclusión completa sobre todos los versículos, pero la dirección general es clara: estas “leyes” son en realidad juegos de palabras, reglas fantasmales encriptadas.
Una pista importante es que la palabra para “comer” se escribe sin excepción con un prefijo T, como תאכל t-ˀkl para “comerá”. Eso crea un juego de palabras con תכל tkl para “confiar” y “encomendar”: Los animales “limpios” parecen hacer un juego de palabras con personajes inmorales a los que se les debe “confiar” como “líderes”. Los animales “inmundos” a su vez hacen un juego de palabras con personajes moralmente sólidos en los que nunca se debe “confiar” ni “encomendar”.
En este contexto, ḥzyr para “cerdo” puede ser un juego de palabras con ḥzr para “dar la vuelta”. Por lo general, a los fantasmas les encantan las cosas que se “dan la vuelta”. Pero esta vez, el significado enfatiza el darse la vuelta para “reflexionar”, “arrepentirse”, “restaurar”. Eso es todo un horror para los fantasmas ultracorruptos. ¡Imagínense que uno de sus “líderes” de confianza comenzara a reflexionar sobre las malas maneras de hacer fantasmas, o a devolver todo el botín robado a sus súbditos! Entonces, no comer cerdos en este contexto puede significar: “¡nunca confíes en una persona reflexiva y arrepentida”!
Para tener una visión completa de todos los demás bichos divertidos, intenta leer Deuteronomio 14:8 .
Hebreo, arameo t-ˀkl = comerás; tkl = confiarás
Hebreo, arameo ḥzr = dar la vuelta, reflexionar, arrepentirse, restaurar, devolver
חזר ḥzr : dar la vuelta; volver, retornar; hacer de nuevo, repetir; arrepentirse, retractarse; hacer volver, devolver, retornar, restaurar — hebreo ( Klein )
חזר ḥzr : dar la vuelta; dar la vuelta, regresar; retractarse, arrepentirse; restaurar, devolver; revocar; reconsiderar, conceder un nuevo juicio; provocar corrección — hebreo ( Jastrow )
חזרה ḥzrh : regresar; repetición; arrepentimiento; reflexión - hebreo ( Klein )
החזרה hḥzrh : regreso, restauración; reflexión - hebreo ( Klein )
חזרן ḥzrn : repetidor; arrepentido, penitente - hebreo ( Klein )
שחזר šḥzr : reconstruir, restaurar - hebreo ( Klein )
חזר ḥzr : volver; hacer algo de nuevo; retractarse; restaurar la posesión, devolver; pagar; dar la vuelta; rodear; restaurar; responder; darse la vuelta; tomar en consideración — Arameo ( CAL )
No hay comentarios:
Publicar un comentario