El número 2 , escrito שן šn , también significa “duplicado” y “copia” en semítico y egipcio, e incluso “imitación” y “disfraz” . Eso no es una coincidencia, sino una derivación etimológica: dos → segundo → doble → copiar →. imitación → disfraz. Los fantasmas usan el número 2 como marcador para un “disfraz”.
šn semítico como “dos”, “copia”, “disfraz”
En las lenguas semíticas, el número 2 hace juegos de palabras con “disfraz”.
El número 2 en forma no vocal es שן šn / תן tn en las lenguas semíticas, pero esa misma palabra también significa "segundo", y al hacer un segundo elemento se crea una "copia" o "duplicado". que tenía todos estos significados.
Yendo más allá, el uso de šn como “copia” también es una expresión bíblica para “imitación” y “disfraz”. No es la más común, pero hay algunos versículos bíblicos donde la palabra está indexada y traducida de esa manera. Podemos asumir que la gente entiende ese significado.
El término más famoso basado en esta etimología de “copia” es Mishná , oficialmente una “copia” escrita de la ley oral. Para los fantasmas, parece ser un texto “disfrazado” .
šn hebreo como “dos”, “copia”, “disfraz”
En hebreo, la raíz de la palabra šn para “número 2” tiene dos grupos importantes de significados derivados: el primero es šn para “duplicar”, “copiar”, “imitar”. La siguiente derivación es šn para “cambiar” o “diferente”. Todos ocurren en las formas šnˀ / šny / šnh .
Un significado clave de šn en hebreo es "disfraz".
La cadena de derivación general podría ser: dos → segundo → doble → copiar → imitación → cambiar / diferente / disfrazar
Hebreo šn = dos, doble, copia, disfraz
שנא šnˀ shina : alterar; cambiar ; cambiar ; disfrazado ; pervertido ;
שנא šnˀ : cambiar; cambió; él cambió - hebreo ( Klein )
שנה šnh shanah : alterar; duplicar, repetir; darse para cambiar; ser diverso; hebreo antiguo ( Fuerte )
שנה šnh shanah : cambiar; cambió; pervirtió (su rostro) , cambió su lugar a otro; fue cambiado, era diferente - hebreo ( Klein )
שנה šnh shanah : repetir, hacer de nuevo; enseñar ; lo hizo de nuevo , repitió, estudió ;
משנה mšnh mishneh : doble; segundo; duplicado - Hebreo antiguo ( Fuerte )
שני šny : diferencia, variación — hebreo ( Klein )
שני šny sheni : segundo (número ordinal); otro otro — hebreo antiguo ( fuerte )
Arameo tn para “doble” y “copia”, šn para “cambio”, “disfraz”
En arameo, hay muchos testimonios de šn como “cambio”. También tenemos los significados “simular” y “fábula”, es decir, inventar cosas.
Sin embargo, en arameo el “número 2” y el “disfraz” no se pronuncian ni se escriben exactamente igual. Sin embargo, siguen siendo similares y, por lo tanto, son juegos de palabras válidos.
- El término "disfraz" se escribe como šn (piense en "Mishná" ).
- El término "segundo" se escribe como tn / tnn (piense en "Tanenbaum").
- El término "dos" se escribe como trn (piense en "Sábana Santa de Turín").
Arameo šn , = cambio, disfraz
שני šny : ser diferente; alejarse, cambiar ; moverse de un lugar a otro, actuar de una manera extraña , privar de los sentidos, volverse loco, simular locura; ; distinguir; clarificar una tradición legal, ser clarificado; ser cambiado, transformado, disfrazarse ; ser traducido; estar loco ( CAL ) ;
שוני šwny : cuento, fábula, historias — Arameo ( CAL )
שוני šwny : eliminación, desviación — arameo ( CAL )
שנות šnwt : diferentemente — arameo ( CAL )
שני šny : locura; transmutación - arameo ( CAL )
שני šny : intercambiador — arameo ( CAL )
שני šny : diferente, inusual, de otro mundo, sublime - arameo ( CAL )
משנינאית mšnynˀyt : de manera variable — arameo ( CAL )
arameo tn = segundo, duplicado; trn = dos
Acadiano šn como “dos”, “duplicar”, “cambiar”, “transformar”
En acadio, la superposición de dos šn , los significados de "cambiar" y "duplicar" es más evidente. Los dos significados se escribieron de manera similar y probablemente también se pronunciaron de la misma manera. La palabra se escribe con un glifo 𒌋𒌋 que simplemente muestra 2 trazos, por ejemplo. "número 2".
Acadio šn = dos, duplicar, cambiar, transformar
𒌋𒌋 šanû : otro, diferente, más; extraño, enemigo, malvado; pl.: forasteros - acadio ( AAF )
𒌋𒌋 šanû : (camino, frontera, puesto, trabajo, apariencia, precio, enfermedad, palabras, planes…): ser cambiado/modificado/alterado/transformado , variar, evolucionar, desarrollarse, ser voluble/ cambiar/ volverse diferente / girar, transformarse, metamorfosearse - acadio ( AAF )
šanû : hacer dos veces, hacer por segunda vez; repetir, narrar/contar; hacer de nuevo; volver a medir, volver a medir ; ; duplicar; duplicar; repetir, hacer de nuevo variar, cambiar / cambiar, modificar - acadio ( AAF )
šinītu : alteración, cambio, transformación, metamorfosis ; frenesí, trance - acadio ( AAF )
Sn egipcio como “dos”, “copia”, “imitación”, “disfraz”
En el antiguo egipcio, el número 2 también hace juegos de palabras con "imitación" y "disfraz".
El número 2, como algunos otros numerales, era compartido entre los semíticos y los antiguos egipcios. Era la misma palabra, con la misma cadena de derivación: dos → copia → imitación → disfraz.
Egipcio sn = dos, copia, semejanza, parecerse, disfraz
𓊃𓈖𓈖𓍼𓏤 snn : disfraz - egipcio ( Vygus )
𓊃𓈖𓏕𓏏𓅓𓂧𓍖𓅱𓏜 sen-t : mentira, declaración falsa - egipcio ( Budge )
𓊃𓈖𓏕𓂻 sn : hacer irreconocible ( r antes del enemigo ) - egipcio ( Hannig )
𓊃𓈖𓏕𓂻 zn : hacer irreconocible ; cortar - egipcio ( TLA )
𓋴𓌢𓈖𓇋𓇋𓀀 sny : alter ego , el otro yo - egipcio ( Hannig )
𓊃𓈖𓏕 ; 𓊃𓈖𓏭𓏕𓂻 sen : copiar, hacer una semejanza o transcripción de cualquier cosa — egipcio ( Budge )
𓊃𓈖𓏕𓏏 senit : modelo, copia, semejanza , arquetipo (de un libro) — Egipcio ( Budge )
𓊃𓈖𓈖𓍼𓏤 snn : copia de documento, documento, documento de archivo, informe de registro — egipcio ( Vygus )
𓊃𓈖𓈖𓍼 znn : copia (de un documento), registro — egipcio ( TLA )
𓋴𓇑𓇑𓈖𓈖𓀾 snn : semejanza, imagen, figura — egipcio ( AED )
𓊃𓈖𓏏𓏭𓀾𓏛 zntj : semejanza — egipcio ( TLA )
𓊃𓈖𓏏𓏭𓀾𓏛 snty : semejanza — egipcio ( AED )
𓊃𓈖𓏕 snj : ser como, parecerse, copiar, imitar , conformarse — egipcio ( AED )
𓊃𓈖𓈀 znj : acercarse, superar, parecerse - egipcio ( TLA )
𓏮𓏌 snnw : segundo número ordinal, gemelo, igual — egipcio ( AED )
𓌢𓏌𓏮 snw : dos — egipcio ( AED )
Atestiguaciones del šn semítico como “disfraz”
Si bien el significado general de "cambiar" está bien atestiguado para šn , también hay testimonios de que esa raíz significa "cambiarse de ropa", e incluso "disfrazarse" y "fingir".
Algunas apariciones usan la forma hitpa'el reflexiva explícita štnh , con un infijo T, pero muchas usan las formas šnh más regulares , que se escriben exactamente como el número 2. La forma raíz es la misma en cualquier caso.
y cambió sus vestidos de prisión; y comía pan continuamente delante de él todos los días de su vida.
ה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל־ימי חיו
Así que disfrazó su cordura ante ellos y actuó como un loco en sus manos, y garabateó en las puertas de la puerta y dejó que su saliva le corriera por la barba.
הישנו את־טעמו בעיניהם ויתהלל בידם (ויתו כ) (ויתיו ק) על־דלתות השער Sí
Salmo de David cuando fingió locura delante de Abimelec, quien lo echó y se fue. Bendeciré a Jehová en todo tiempo; su alabanza estará continuamente en mi boca.
לפני לפני את־טעמו אבימלך ויגרשהו ויגרשהו אברכה אברכה את־יהוה בכלר
y Jeroboam dijo a su esposa: Levántate, disfrázate para que no te reconozcan como mi esposa, y ve a Silo, porque allí está el profeta Ahías, quien habló de mi reinado sobre este pueblo.
ריאמר ירבעם לאשתו קומי נא שתנוה ולא ידעו כי אתי אשת ירבעם והלכת שלה הנה שם אחיה הנביא הוא דבר עלי למלך על העם הזה
Se encuentran más apariciones en las versiones arameas Targum de la Biblia. Estas típicamente toman la forma Hitpa'el con el infijo T, štny .
Y Saúl se disfrazó y se puso otras vestiduras, y fue, y dos hombres con él, y vinieron a la mujer de noche, y dijo: Te ruego que me adivines por el espíritu familiar, y tráemelo. arriba, a quien te nombraré.
ראשתני שאל ולביש לבשין אחרנין ואזל הא ותרין גברין עמיה ואתא לות
Y el rey de Israel dijo a Josafat: Yo me disfrazaré e iré a la batalla; pero tú ponte tus ropas. Entonces el rey de Israel se disfrazó y fueron a la batalla.
האמר מלכא דישראל ליהושפט אנא אשתני ואיעול בקרבא ואנת לבוש לבושך ואר
Estas son sólo algunas declaraciones bíblicas, sin embargo, la forma reflexiva hštnh que se encuentra en 1 Reyes 14:2 se cita en muchos diccionarios como "disfraz" (creo que también se usa para los juegos de palabras Stein & Satan ) .
verbo
No quedó como antes, cambió.
- (Haggadah de Pesaj )
- ( HaTzofe, 31 de octubre de 1954)
Lenguaje bíblico: vestía un disfraz, cambiaba de apariencia para esconderse .
- וַיֹּאמֶר יָרָבְעָם לְאִשְׁתּוֹ: קוּמִי נָא וְהִשְׁתַּנִּית (1 Reyes 14: 2 )
2 pervirtió (su rostro ) ; 3 cambió su lugar por otro :Hith . se disfrazó ; PBH 2 fue cambiado , fue alterado peorpara shanū ( = cambiar base de שָׁנָה ( = año ) . שִׁנְיוֹן , שִׁנְיָן , שׁוֹנֶה , שֹׁנִי , הִשְׁתַּנּוּת ,
De los versos y las entradas del diccionario podemos concluir que šn de hecho puede significar "disfraz". Puede ser la base de algún juego de palabras espeluznante.
Dado que la derivación etimológica funciona en todas las lenguas semíticas, e incluso en la egipcia, es posible que haya sido un juego de palabras muy utilizado incluso en tiempos muy antiguos. Podría, por ejemplo, explicar por qué tantos dioses vienen en parejas.
Certificación del sn egipcio como “disfraz” e “imitación”
Para el egipcio, es menos oficial: la única entrada de snn que significa "disfraz" en el diccionario de Mark Vygus probablemente fue tomada de la traducción de Caminos de los papiros de Sallier, basada en la transcripción de Gardiner en las Misceláneas . Esta "disfraz" aparece en un curioso papiro. carta denominada “Queja por la sustracción de determinados campos” .
Un pez gordo del palacio escribió esa carta en nombre de un segundo pez gordo, cuyas tierras habían sido reasignadas a un tercer pez gordo. En el último párrafo, se ordena al destinatario que enumere esas áreas como "descuidadas" de acuerdo con los deseos del segundo pez gordo . Eso parece un fraude: presumiblemente quieren esa lista falsa para acusar al tercer pez gordo de “negligencia” y recuperar las tierras.
La lista fraudulenta debe compilarse en un formato llamado snn jpw ḫr jnb . El término snn puede significar tanto “documento” como “imitación” (ambos derivados de “copia”). Algunos egiptólogos lo traducen como “ documento de lista de inventario” , otros . como " disfraz de una lista de inventario". Mi suposición personal es que son ambas cosas : los estafadores estaban siendo ambiguos a propósito , en caso de que la carta fuera interceptada, ya que ahora está en nuestro poder. probablemente lo fue en los museos, ya que la mayoría de los papiros existentes son copias escolares de escribas, es posible que incluso se haya convertido en un modelo para enseñar el cifrado de juegos de palabras.
Pero lo revelador es que los egiptólogos traducirían snn como “ disfraz ” . Los egiptólogos más famosos seguramente serán fantasmas, y pueden estar influenciados aquí por el uso posterior de la palabra semítica correspondiente šn .
Deberías hacernos llegar una copia de todo lo que haces, que anotarás en el registro de inventario debajo de la fortificación (?).
m snn jp.w ḫrj jnb.wt
TLA: Sallier I, Disputa por tierras cultivables
Caminos tradujo m snn jp.w ḫr jnb como “bajo la apariencia de un documento legal indiscutible”. Sin embargo, la palabra snn parece ser la designación del texto aquí (ver más abajo, §11) en lugar de escribir la palabra sn.t “. semejanza” ( Wb III, 457).
Koen Donker Van Heel: escribir en una aldea de trabajadores
𓅓𓊃𓈖𓈖𓍼𓏤𓇋𓊪𓏲𓍼𓏤𓌨𓂋𓏭𓏛𓇋𓆛𓈖𓃀𓏲𓊅𓏏𓈇𓏤
Aparte de eso, los testimonios de sn que significan "imitación" y "emulación" positivas son muy numerosos. Sin embargo, hay sólo un pequeño paso desde allí hasta una imitación engañosa. Esto significa que el juego de palabras número 2 también habría funcionado en egipcio.
Seré elogiado por mis conocimientos después de años por aquellos que imiten lo que he hecho.
𓇋𓈖𓈖𓏏𓅘𓏥𓂋𓊃𓈖𓏏𓏕𓂻𓂋𓁹𓏏𓈖𓀀Gardiner: Las admoniciones de un sabio egipcio , página 86, citando Urkunden IV 58
Nadie podrá emular su alto nivel.
nn sn =tw r tp-ḥsb =k
𓂜𓈖𓊃𓈖𓏕𓏏𓅱𓂋𓁶𓏤𓎛𓋴𓃀𓐎𓏛𓎡
El león salvaje dejó de rugir,ahora imita el gemido del asno.mȝjw ḥs{wt}(ȝ) ḫȝˤ.nf nšnjsnjw =f ˤȝ jmw𓌳𓄿𓇋𓄛𓎛𓊃𓅭𓆼𓄿𓂝𓂡𓆑𓈖𓈙𓈖𓏭𓃩𓊃𓈖𓏕𓆑𓉻𓂸𓃘𓇋𓐝𓅓𓀀
No hay comentarios:
Publicar un comentario