lunes, 18 de noviembre de 2024

Pasaporte Perdido

El pasaporte perdido , que los supuestos terroristas suelen dejar en la escena del crimen, ha desconcertado a los defensores de la teoría de la conspiración durante décadas. Es un secreto a voces que los servicios de inteligencia pueden pedir tantos pasaportes reales con identificaciones falsas como quieran, por lo que son un juguete favorito de los espías. Pero, como es habitual, también puede ser un juego de palabras: el hebreo אבד ˀbd para “perder” hace un juego de palabras con בדא bdˀ para “inventar”, por lo que siempre que un espía “pierde” su documento de identidad, puede significar que la propia identidad es “inventada”. En cuanto a los falsos terroristas, el hebreo אבד דרכן ˀbd-drkn para “perder un pasaporte” puede incluso hacer un juego de palabras con בדא טרכן bdˀ-ṭrkn para “inventar problemas”.

ˀbd semítico para “perder”, bdˀ para “inventar” cosas

Varias palabras semíticas pueden significar “perdido”, “abandonado” u “olvidado”. Una que es particularmente adecuada para un juego de palabras sobre un evento falso es אבד ˀbd para “perder” y “desaparecer”. Se usa en el lenguaje bíblico para la perdición de naciones enteras, pero también en el hebreo moderno para simplemente perder la cartera. Una ortografía similar בדא bdˀ (ambas casi homónimas y un anagrama), significa “inventar” y “preparar” cosas, generalmente con un mal sentido. Dado que los terroristas falsos son inventados, es probable que esa sea la palabra que los espías tenían en mente para el juego de palabras de “pasaporte perdido”: una identificación “perdida” es una identidad “inventada”. Otra ortografía similar es עבד ˁbd para “actuar”, que también significa “representar un papel”, como una identidad falsa.

Hebreo ˀbd = perder, desaparecer

אבד ˀbd estar perdido, desaparecer; perecer; estar privado de; errar, extraviarse; destruir, arruinar; perder algo; perder, dejar ir; ser destruido, ser asesinado; extraviar —  Arameo  ( CAL )

אבידה ˀbydh algo perdido —  arameo  ( CAL )

אבדה ˀbdh algo perdido; pérdida -  hebreo  ( Klein )

Hebreo bd , bdˀ = mentira, invención, fabricación, tontería

בד bd mentira, invención -  hebreo  ( Klein )

בדא bdˀ inventar, fabricar, urdir —  hebreo  ( Klein )

בדאי bdˀy mentiroso, inventador, impostor —  Hebreo  ( Klein )

בדאי bdˀy inventado, fabricado, falso —  hebreo  ( Klein )

בדאי bdˀy ficción, fantasía —  Hebreo  ( Klein )

בדיאה bdyˀh invención, falsedad —  hebreo  ( Klein )

בדיאות bdyˀwt ficción —  hebreo  ( Klein )

בדאות bdˀwt invención, ficción —  Hebreo  ( Klein )

Arameo ˁbd = actuando, representando, fingiendo

עבד ˁbd hacer, realizar, actuar de cierta manera; realizar un servicio religioso; realizar una práctica mágica; actuar en el lugar de alguien; fingir, simular; llegar a ser, convertirse en otra cosa; convertirse en otra persona; formarse —  Arameo  ( CAL )

ککک� ...  ​  ​

ԥԒ Ե ... ​  ​

ṭrk semítico y griego para “problema”

En el contexto del terrorismo falso, hay un juego de palabras aún mejor: drkwn para "pasaporte" juegos de palabras con ṭrkn griego / arameo para "alborotador". Está relacionado con el griego τᾰρᾰχή tarakhe para "problema" y "disturbio". Es un epíteto de Satanás , y probablemente el juego de palabras detrás del dragón (es por eso que a Satanás se le llama "el dragón"). Entonces, si bien este es un término que se puede usar en varios idiomas, parece haber sido muy popular entre los espías.

Arameo ṭrk , ṭrḥ = problema, alborotador

טרכן ṭrkn astuto, alborotador, estafador; (como epíteto de Satanás); aparentemente del griego ταραχή “perturbación”. —  Arameo  ( CAL )

טרך ṭrk causar problemas; quejarse; engañar —  Arameo  ( CAL )

טרכנאית ṭrknˀyt pérfidamente; pérfidamente —  Arameo  ( CAL )

טרכנו ṭrknw causante de problemas; causante de problemas —  Arameo  ( CAL )

טרכנות ṭrknwt problema, ira —  hebreo  ( Jastrow )

טורחה ṭwrḥh problema —  arameo  ( CAL )

טרחן ṭrḥn problema —  arameo  ( CAL )

Griego tarakhe , tarasso = problema, perturbar

τᾰρᾰχή tarakhḗ desorden, perturbación; confusión (mental) —  Griego antiguo  ( Wikt )

ταράζω tarázo agitar, molestar a alguien; perturbar (de dolor, situación estresante); sacudir (p. ej. un líquido) —  Griego  ( Wikt )

τᾰρᾰ́σσω tarássō perturbar; agitar —  Griego antiguo  ( Wikt )

“se hace pasar por terrorista”

Un juego de palabras secundario poco convincente podría ser una frase como “se hace pasar por terrorista”, que hace un juego de palabras con el pasaporte terrorista en varios idiomas europeos modernos.

  • Francés: pasaporte terrorista ≈ passe pour terroriste
  • Español: pasaporte terrorista ≈ pasa por terrorista
  • pasaporte para terrorista ≈ pases para terrorista

No hay comentarios:

Publicar un comentario