El nombre Osama bin Laden del falso líder terrorista hace un juego de palabras con Husuma bin Uladen , que significa “violencia producida” y “conflicto generado”.
El 11 de septiembre no fue lo que nos dijeron, no tendremos que discutir sobre eso. Pero en caso de que todavía se esté preguntando si fue LIHOP o MIHOP o realmente una estafa llevada a cabo sin terroristas reales , entonces esto podría ser una pista:
El nombre أسامة بن لادن Osama bin Laden es un juego de palabras: es homónimo del hebreo/arameo עצם ˁ ˁṣm jldn N Uladen , que significa “violencia producida” y “conflicto generado”.
- Bin / Ben significa “hijo de”, pero también “miembro de cierto grupo” y “que posee cierta cualidad”, que viene después de esta partícula.
- Yalad / Ulad significa “engendrar un hijo”, pero también “producir” y “generar” en sentido figurado. En arameo siríaco, existe un término similar, aldi , que significa explícitamente “engaño”.
- Husama , escrito ˁṣm / ḵṣm / ḫṣm , se superpone con varios significados y raíces de palabras en los dialectos semíticos, pero un grupo es “pelea”, “conflicto”, “enemistad”.
- En conjunto, Husama bin Uladen significa “ violencia del grupo que se produce ” y “ conflicto del tipo que se genera ”.
No hace falta decir que ese no es el significado real del nombre y apellido tal como se escribían originalmente, por lo que la gente común lo usa de buena fe. Es un juego de palabras de los fantasmas.
Arameo, hebreo, árabe ˁṣm , ḫṣm = fuerza, pelea, conflicto, violencia
עצם ˁṣm : coaccionar, forzar; hacer un acuerdo vinculante; litigar; instar; instar; impedir; hacer necesario; ser forzado; pelear — Arameo ( CAL )
petición ˁṣwmh : fuerza — arameo ( CAL )
עצים ˁṣym : violento — arameo ( CAL )
עצמה ˁṣmh : fuerza, poder, poder - hebreo ( Klein )
Adversario ˀḫṣˀm ˁaḵṣām : adversario, oponente — árabe ( Wikt )
خَاصَمَ ḫˀṣm ḵāṣama : pelear , discutir — Árabe ( Wikt )
Palabras de amor : antagonismo , disputa, litigio, enemistad, conflicto, feudo, hostilidad — Árabe ( ArabDict )
husuma riña , disputa; Del árabe: riña ( ḵuṣūma ). — Suajili ( Wikt )
Hebreo, árabe bn = hijo, que posee capacidad, miembro del grupo
בן bn : un hijo; (principalmente en hebreo bíblico) un descendiente masculino directo; un tipo, un niño; (ya no productivo, estado constructivo) poseedor de (conocimiento, habilidad, etc.) ; (estado constructivo) usado para expresar la edad de un hombre, un niño o el referente de un sustantivo masculino: edad, envejecido — hebreo ( Wikt )
בן bn : hijo, niño varón; niños; jóvenes; miembros de un gremio, orden o clase ; como sustantivo relativo seguido de una palabra de calidad, característica, etc.; hijo en el sentido más amplio (de relación literal y figurativa, incluyendo nieto, súbdito, nación, calidad o condición ) — Hebreo antiguo ( Fuerte )
اِبْن ˀbn ibn : hijo, ibn; descendiente, vástago; vástago, hijo de la patria; miembro (de un grupo o conjunto de personas o cosas) — Árabe ( Wikt )
Hebreo, arameo, árabe yld , wld = dar a luz, engendrar, producir; ˁld = engañar, seducir
ילד yld : dar a luz, engendrar; producir ; actuar como partera; dar a luz; nacer, crecer, salir — Hebreo ( Jastrow )
وَلَدَ wld walada : dar a luz, engendrar, producir, dar a luz — Árabe ( Wikt )
وَلَّدَ wld wallada : ayudar en el parto (como partera); hacer que los niños nazcan, causar que nazcan; criar, educar, formar; innovar, originar, generar, producir — Árabe ( Wikt )
ܥܲܠܕܹܐ ˁldˀ aldi : actuar como un charlatán, actuar como un charlatán para engañar / engañar a otros, fingir / simular, ser un simulador, fingir, engañar, manipular, actuar con engaños, falsear
ܥܲܠܕܝܵܢܵܐ ˁldynˀ aldiana : un tramposo, un engañador / un charlatán / un embaucador, que induce al error, un traidor, un falsificador, un simulador, un impostor, un encantador, un fraude, un seductor, un engatusador, un sofista
No hay comentarios:
Publicar un comentario