lunes, 18 de noviembre de 2024

Nazir

El título semítico Nazir es utilizado por monjes y gobernadores. Parece ser un antiguo juego de palabras derivado de varias raíces de palabras con sonidos similares: nṣr para “supervisar”, ndr para “voto”, nzr para “alejado”, nˀzr para “velado”, nkr para “disfrazar”, nṣˁr para “hacerse pequeño”. Esto puede haber creado el título de múltiples juegos de palabras de un “ supervisor que jura alejarse del poder visible, y luego se cubre con un velo y se disfraza para parecer un hombre pequeño ”. En forma de raíz, esta oración se escribiría nṣr-ndr-nzr-nˀzr-nkr-nṣˁr .

El juego de palabras de Nazir en pocas palabras

La mayoría de los juegos de palabras de Nazir usan la forma pasiva/reflexiva Niph'al con prefijo N. Básicamente, se pone una N delante de un verbo que "hace X" y entonces significa "X-ed".

  • El Nazir talmúdico es oficialmente un título monástico : zr significa “extraño” y “alienígena”, por lo que n-zr significa estar “alejado” de la sociedad y vivir aislado como monje.
  • Para los fantasmas, esto significa “cubrirse” con un velo : ˀzr significa “velo” y “cinturón”, por lo que n-ˀzr significa “velado”.
  • Nazir también es un título gubernamental : nṣr significa “vigilar” y “proteger”. La letra tsade suele transcribirse de forma descuidada como Z, por lo que un nazir es un “supervisor”.
  • El “velo” fantasmal no es un velo literal, sino que se refiere a las apariencias : nṣr significa “observar”, pero el árabe nẓr también tiene el significado de “semejanza” y “similitud” .
  • Los aristócratas fantasmas se disfrazan de chicos pequeños : ṣˁr significa “pequeño” e “insignificante”, por lo que n-ṣˁr significa “hecho pequeño” .

N-zr semítico para “alejado”

El nazir talmúdico se define oficialmente como una especie de monje. La palabra también suele traducirse como “monje”.

La gramática detrás de esto es simplemente que el semítico זר zr significa “extraño”, y una forma pasiva es נזר nzr para “ajeno”.

En realidad, este puede ser un significado válido también para el fantasma nazi: muchos aristócratas fantasma se “alejan” temporalmente de su sociedad fantasma aristocrática y viven como topos entre la gente común. De esa manera, cuando los gobiernos fantasma llevan a cabo una estafa, muchas personas “comunes” aparentemente independientes pueden confirmar fácilmente que todo es realmente cierto y no un engaño. Aunque siempre lo es.

(Aparte, el término “extraño” parece derivar de “borde”. Es por eso que nazir también significa “corona” y “guirnalda”).

Hebreo, arameo zr = extraño, n-zr = alejado

זר zr extranjero, diferente —  arameo  ( CAL )

זר zr extraño -  hebreo  ( Klein )

Nombre de nzwr Niph.: estaba distanciado —  Hebreo  ( Klein )

נזיר nzyr nazír nazareo; monje, fraile -  hebreo  ( Wikt )

Esa palabra para “extraño” también existía en egipcio, como ḏr . A través de “borde”, puede estar relacionada con Mitsraim .

ḏr egipcio = extraño

𓇥𓂋𓇥𓂋𓇋𓀢𓏛 ḏrḏr extraño, extranjero —  egipcio  ( TLA )

N-ˀzr semítico para “velado”

El término ازار ˀzˀr izar describe en árabe un velo muy largo, y generalmente una cubierta larga y fina.

En hebreo (y persa), la misma palabra describe principalmente pantalones, cinturones anchos y pretinas. El término hebreo אזר ˀzr ​​azar se traduce como “cinturón” y también es un verbo que significa “ceñir”. La voz pasiva con prefijo N נאזר n-ˀzr nezar aparece en la Biblia en Salmos 65:6 y se traduce como “ceñido” o “vestido”.

Pero si ˀzr significa tanto “cinturón” como “velo”, entonces el verbo también puede significar tanto “ceñir” como “cubrir con un velo”. Y la forma pasiva N significa entonces tanto “ceñido” como “velado” . ¡El fantasma Nazir es una persona “velada”!

En la actualidad, el significado de “velo” solo está atestiguado en árabe en los diccionarios actuales. Pero, como fenicios, los aristócratas fantasmas dirigían un imperio comercial global, con sedes en todo el Creciente Fértil. Y en la época fenicia, todos los dialectos semíticos se escribían en la misma escritura fenicia. Por lo tanto, podemos estar bastante seguros de que los fantasmas conocían el significado de “velo”.

En definitiva, tanto el velo como el cinto sirven para “rodearte” con algo más. Si esa palabra se hace tan central, podemos estar seguros de que significa algún tipo de disfraz para los espías. (Para más información, véase Israel ).

Árabe, persa, hebreo ˀzr = velo, cubierta, cinturón; n-ˀzr = envolverse

ازار ˀzˀr izār un velo de lino fino o muselina que, en Oriente, cae desde la cabeza de las mujeres hasta debajo de la mitad de la pierna —  Árabe  ( Catáfago )

ازار ˀzˀr izār un velo de lino fino o muselina, que, en Oriente, fluye desde la cabeza de las mujeres hasta debajo de la mitad de la pierna; cualquier cosa, en general, que cubre el cuerpo desnudo; pantalones, calzones, calzones; las faldas de una tienda —  Persa  ( Johnson )

за̑р zȃr cortina; yashmak; velo ; Tomado del turco otomano زار‎ ( zar , “envoltura, membrana”), del árabe إِزَار‎ ( ˀizār ). —  Serbocroata  ( Wikt )

אזר ˀzr ​​azar ceñir, rodear, equipar; atar, atar, rodear , ceñir, ceñido; árabe أَزَّرَ —  hebreo antiguo  ( fuerte )

ازار ˀzˀr ezar un pantalón; calzoncillos; un velo amplio ; una faja -  persa  ( Sulayman )

אזור ˀzwr faja; zona, región; Probablemente esté relacionado con el árabe 'izā́r (= taparrabos, envoltura, cubierta) . —  Hebreo  ( Klein )

נאזר nˀzr ceñido; Niph. parte. de אזר (= ceñirse). —  Hebreo  ( Klein )

נאזר nˀzr estaba ceñido (Niph.) —  Hebreo  ( Klein )

Es posible que esta palabra también haya existido en egipcio, como jdr .

Jdr egipcio = cinturón, vendas

𓇋𓂧𓂋𓏯 jdr cinturón —  egipcio  ( Vygus )

𓇋𓂧𓂋𓎩 jdr vendajes; material de vendaje; costura (quirúrgica) —  egipcio  ( TLA )

N-ṣˁr semítico que significa “hacerse pequeño”

Hay tantas palabras diferentes que los fantasmas usan para referirse al “disfraz” que uno se pregunta qué tiene de especial el concepto de Nazir. Tal vez recalque que un fantasma que asume ese juramento en realidad vive como un “pequeño individuo” entre la gente común. Se ha “hecho pequeño”.

Y ese es otro juego de palabras: el semítico צער ṣˁr tsoar significa “pequeño” e “insignificante”. Esos somos nosotros, en la visión del aristócrata. La forma gramatical n-ṣˁr significaría entonces, en teoría, “hecho pequeño”. No la he encontrado atestiguada en hebreo, pero la forma árabe n-zr significa “haciendo pequeño” en muchos sentidos, incluso “menospreciando”.

Curiosamente, la forma árabe se escribe con Z, por lo que el árabe nazir significa literalmente “ser pequeño”.

Hebreo, arameo, árabe ṣˁr , zˁr = hacerse pequeño

צער ṣˁr tsoar volverse insignificante, insignificante, pequeño —  hebreo antiguo  ( fuerte )

זער zˁr ser pequeño, hacerse pequeño, carecer, ahorrar, hacer pequeño, maldecir, disminuir, hacer poco, empobrecer, ser disminuido —  Arameo  ( CAL )

זוער zwˁr disminución —  Arameo  ( CAL )

מזערן mzˁrn capaz de convertirse en diminutivo —  Arameo  ( CAL )

نَزُرَ ‎ nzr nazura ser mínimo, ser pequeño, ser escaso, ser escaso, ser insignificante; participio activo: نَازِر‎ ( nāzir ) —  Árabe  ( Wikt )

نَزَرَ ‎ nzr nazara considerar poco, estimar insignificante; retirarse poco a poco; participio activo: نَازِر‎ ( nāzir ) —  Árabe  ( Wikt )

تَنَزَّرَ tnzr tanazzara disminuir, volverse pequeño, disminuir; participio activo: مُتَنَزِّر‎ ( mutanazzir ) —  árabe  ( Wikt )

ذرا ḏrˀ zarā pequeño, pequeño, insignificante, diminuto, diminuto, minúsculo, petit —  Urdu  ( Wikt )

Nṣr / nṭr / nẓr semítico para “supervisor”

Una raíz semítica con las grafías nṣr / nṭr / nẓr significa "vigilar" (piense en "amuleto de Nazaar") . Sin embargo, también es un título oficial del gobierno, a menudo transcrito con Z como nazir . Podría traducirse como "supervisor" o "supervisor".

Esto es para recordarnos que los espectros “ajenos”, que se han “reducido a sí mismos”, nunca llegan a ser nuestros verdaderos hermanos. Son topos, y simplemente llevan a cabo estas misiones como parte de su papel como nuestros “supervisores”.

El título árabe nāẓir (ناظر, turco: nazır ) se refiere a un supervisor en un sentido general. En el Islam, es el término normal para el administrador de un waqf (fondo de caridad). El cargo o territorio de un nāẓir es un nazirato .

Según Al-Qābisī, que escribió en el siglo X, el gobernante pagano de Tadmakka designó a un superintendente , al que Al-Qābisī llama nāẓir , de entre los musulmanes que vivían en su tierra para que los supervisara . Probablemente se trataba de un acuerdo común en las regiones del Sahara y el Sahel.

El título se utilizaba en Egipto para designar a los jefes de departamentos y agencias gubernamentales antes de que se adoptara un sistema de gabinete moderno. Era sinónimo de inspector, supervisor o controlador . En Egipto también puede utilizarse para designar a los directores o gerentes de empresas comerciales .

Wikipedia: Nazir (título)

Árabe, turco, persa nẓr = vigilante, supervisor, administrador

نَاظِر nˀẓr nāẓir observador, observador, espectador, observador; supervisor; inspector; gerente, director, superintendente, administrador, jefe; (educación) director, director (de una escuela); (política, anteriormente) ministro —  Árabe  ( Wikt )

ناظر nˀẓr nâzer vigilante, supervisor, observador —  persa  ( Wikt )

Nombre de nˀẓr nāzir vigilante, observador, supervisor, superintendente, inspector, observador, espectador, alguacil, supervisor —  Urdu  ( Wikt )

nazir judío asceta, nazareo; agente de la administración otomana, gobernador de un distrito ministerial, agente de recaudación de ingresos, inspector de una mezquita —  Francés  ( Wikt )

nazir (histórico) El custodio de un waqf, o dotación islámica —  Español  ( Wikt )

nazır (obsoleto) ministro —  turco  ( Wikt )

nazir ministro (jefe de un departamento gubernamental); baş nazir : primer ministro; maliyyə naziri : ministro de finanzas —  azerbaiyano  ( Wikt )

nazir ministro —  tártaro de Crimea  ( Wikt )

Arameo nṭr = guardián, vigilante

נטר nṭr guardián, guardia; frecuencia en colocaciones -  arameo  ( CAL )

נוטר nwṭr custodia, guarda, protección, preservación, conservación —  Arameo  ( CAL )

נטור nṭwr guardián, guardián; guardaespaldas parecidos a ángeles; practicante, observador —  Arameo  ( CAL )

נטר תרעא nṭr trˁˀ portero, vigilante de la ciudad —  arameo  ( CAL )

נטורי קרתא nṭwry qrtˀ guardianes de la ciudad -  arameo  ( CAL )

Hebreo nṣr = guardar, proteger, vigilar, encerrar

נצר nṣr preservar, proteger -  hebreo  ( Jastrow )

נצר nṣr vigilar, vigilante, preservador, custodiar, mantener, escondido, observar, sitiar; proteger en un buen o en un mal sentido —  hebreo antiguo  ( fuerte )

נצר nṣr vigilar, proteger, mantener, poner el seguro (en un arma); observado; guardado en secreto; guardado cerca, bloqueado —  hebreo  ( Klein )

Acadio nṣr = guardar, proteger, vigilar

𒋀 naṣāru guardar, proteger, defender, salvaguardar; vigilar, tener cuidado de, apreciar, preservar / conservar, apreciar, atesorar, ser cuidadoso; obedecer, tener cuidado, estar en guardia; hacer guardia; estar alerta; estar protegido —  Acadio  ( AAF )

nāṣiru protector, vigilante, defensivo, preventivo; un guardián / guardián, un protector / patrón (?) / tutor (?), un preservador, un guardián —  Acadio  ( AAF )

Palabra árabe nẓr para “similitud”

La forma árabe de la raíz “observar” es nẓr . En árabe, esta raíz tiene el significado adicional de “similitud” y “parecido”, ¡que es lo que significa lo espeluznante! Sin embargo, no la he encontrado en hebreo ni en ningún otro lugar.

Árabe nẓr = similar, parecido

نِظْر nẓr niẓr similar, parecido, coincidente; igual —  Árabe  ( Wikt )

نَظِير nẓr naẓīr similar, parecido; correspondiente; opuesto, delante de, paralelo —  Árabe  ( Wikt )

No hay comentarios:

Publicar un comentario