El nombre bíblico Isaac significa oficialmente “risa”, pero la misma palabra también significa “actuación” y “burla”. A los fantasmas puede gustarles por esto último.
ṣḥq y šḥq semíticos para “reír” y “burlarse”
El nombre Isaac, y su raíz, que significa “reír”, se escriben en dos variantes: צחק ṣḥq y שחק šḥq . Ambas significan lo mismo: “reír”, y por derivación “burlarse”, “jugar”, “actuar”. Todos los significados ya se encuentran en la Biblia y todavía en el hebreo moderno.
Hebreo ṣḥq , šḥq = reír, bromear, burlarse, ridiculizar, jugar, representar
יצחק yṣḥq : Isaac; “él ríe”, hijo de Abraham y Sara — Hebreo antiguo ( Fuerte )
ישחק yšḥq : Isaac; “él se reirá”, el heredero de Abraham — hebreo antiguo ( fuerte )
צחק ṣḥq : reír, reír abiertamente (con alegría o con desprecio); burlarse, bromear, jugar, hacer deporte, entretener — hebreo antiguo ( fuerte )
צחק ṣḥq : reír; bromear; divertirse, jugar; burlarse, ridiculizar — hebreo ( Klein )
שחק šḥq : reír, reír (por placer o por desdén); divertir, celebrar, hacer un concurso, bromear, reirse con desprecio, ridiculizar, hacer fiesta, burlarse, burlarse, mofarse, tocar (música, canto, baile) — hebreo antiguo ( fuerte )
שחקן šḥqn : jugador, actor, artista — hebreo ( Klein )
שחקנות šḥqnwt : jugar, actuar — Hebreo ( Klein )
שיחק šyḥq : jugar — hebreo ( Wikt )
שחקן šḥqn : jugador (alguien que juega cualquier juego o deporte); actor (alguien que actúa en una obra de teatro o película, o en televisión) — hebreo ( Wikt )
Incidencias por “burla” y “actuación”
La historia de Abraham tiene muchos mensajes diferentes, tanto espeluznantes como genuinos. En el caso de Abraham y Sara, había sospechado que se trataba de juegos de palabras con “adopción” y “esposa rival”. Pero el significado espeluznante directamente codificado parece ser que Abraham es un hombre gay que oculta su homosexualidad con la castidad, y por eso no tiene hijos. Actualmente, todavía no estoy seguro del papel posterior de Isaac en esa historia, pero es posible que se lo considere un niño “simulado” adoptado.
El juego de palabras con la palabra “burla” se insinúa incluso en la historia oficial de Isaac: su madre Sara dice que todos se “reirán” de ella por su nuevo hijo. En la fiesta del destete, el hijo de su rival Agar, Ismael, se “burla” de ella y de su hijo Isaac. Por eso, Sara hace que Agar e Ismael sean expulsados del campamento.
Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír , y cualquiera que lo oiga, se reirá conmigo .
wtˀmr šrh ṣḥq ˁšh ly ˀlhym kl hšmˁ yṣḥq ly
Y ella dijo que Sarah se rió, Dios me hizo reír cada vez que lo escuché.
Y vio Sara que el hijo de Agar la egipcia, que ésta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de él .
wtrˀ šrh ˀt bn hgr hmṣryt ˀšr yldh lˀbrhm mṣḥq
Y Sara vio al hijo que Agar la egipcia le había dado a Abraham, Mechak.
El significado de “entretener” y “realizar” algo destinado a ser visto por otros también está atestiguado en la Biblia.
Y aconteció que, estando alegres sus corazones, dijeron: Llamad a Sansón, para que nos haga un favor . Y llamaron a Sansón de la cárcel, y él les hizo un favor . Y lo pusieron entre las columnas.
wyhy ky ṭwb lbm wyˀmrw qrˀw lšmšwn w yšḥq lnw wyqrˀw lšmšwn mbyt hˀsyrym w yṣḥq lpnyhm wyˁmydw ˀwtw byn hˁmwdym
Y aconteció que sus corazones se compadecieron, y dijeron: Llamad a Sansón, y él tocará para nosotros.
Significado moderno de šḥqn como “actor de cine”
Incluso en el hebreo moderno, las palabras cotidianas para “actor de cine” y para “interpretar un papel” siguen siendo שחקן šḥqn sakhqan y שיחק šyḥq sikheq , ambas derivadas de la misma raíz que el nombre bíblico Isaac.
Un actor es una persona que interpreta o representa un papel en una producción artística. El término suele referirse a una persona que aparece en una película, teatro o televisión y, a veces, también se refiere a espectáculos callejeros.
šḥqn hwˀ ˀdm š mšḥq ˀw mṣyg tpqyd bhpqh ˀmnwtyt. bdrk kll hmwnḥ mtyyḥs lˀdm hmwpyˁ bsrṭ qwlnwˁ, btyˀṭrwn, ˀw bṭlwwyzyh, wlˁytym mtyyḥs gm lhwpˁwt rḥwb.
Un actor es una persona que desempeña o presenta un papel en una producción artística. Por lo general, el término se refiere a una persona que aparece en una película, teatro o televisión, y en ocasiones también se refiere a actuaciones callejeras.
Yṣg en hebreo para “representación teatral”
También existe el término יצג yṣg, que significa “representación” y “presentación teatral”, y que también podría estar relacionado con la raíz Isaac. Se utiliza en Génesis 47:2 , donde José “presenta” a sus hermanos al faraón.
(Es un anagrama del yiddish moderno ציג ṣyg para “cabra” (en alemán Ziege ), lo que puede explicar por qué las cabras se convirtieron en un animal místico-satánico en la época medieval).
Hebreo yṣg = poner, presentar, representar teatralmente
יצג yṣg : poner, colocar; representar, representado; presentar, introducir; presentado (se dice de las representaciones teatrales); De etimología incierta; posiblemente relacionado con יצק . — Hebreo ( Klein )
יצג yṣg : fijar, colocar; establecer, hacer, presentar — hebreo antiguo ( fuerte )
הצגה hṣgh : colocación; presentación; puesta en escena, exhibición; introducción; demostración — Hebreo ( Klein )
No hay comentarios:
Publicar un comentario