lunes, 18 de noviembre de 2024

Joseph

El nombre Joseph significa sumar, pero esa palabra también tiene significados financieros como préstamo de dinero , deuda e interés . El resto de su historia también está entretejida en torno a juegos de palabras con la combinación de letras SP.

Los juegos de palabras de Joseph en pocas palabras

José se escribe יוסף ywsp , de la raíz sp, que significa “añadir”. Como es habitual, todos los elementos de la historia de José se juntaron a partir de palabras que se escriben con consonantes similares a SP, como José.

La principal asociación fantasmal secreta con el nombre Joseph es probablemente צפי ṣpy para "observar" y "espiar" , presente en la historia como "prever" el futuro en sueños. También es similar a צעיף ṣˁyp "velo", aunque eso no aparece en la historia. Otra asociación fantasmal puede ser זיף zyp , que significa "falsificación" y "engaño" , que aparece en la escena de adulteración con su amante. El principal juego de palabras visible es יזף yzp para "deuda" , presente en su plan de impuestos del granero, e incluso relacionado etimológicamente con el significado oficial de Joseph de "agregar".

  • José prevé el futuro con visiones todo el tiempo, porque צפי ṣpy / יצף yṣp significa “observar” y “espiar”, pero también “tener visiones” y “prever” .  🡻
  • José es vendido como esclavo , porque שבי šby significa “esclavitud” y “cautiverio” .  🡻
  • Luego José tiene una escena de adulterio , porque זיף zyp para “falsificación” y “engaño” también es un término (raro) para “adulteración” .  🡻
  • José es el objeto del deseo aquí, porque צבה ṣbh significa “deseado” (el mismo juego de palabras que con Betsabé).
  • José es deseado por la mujer de la casa , porque יצופא yṣwpˀ significa “mujer de la casa” (de yṣp para “cuidar”, de yṣp para “preocuparse” y “perturbar”, ver más abajo).
  • Sin embargo, Josep sigue siendo puro , porque el arameo שפי špy significa “puro” y “sincero” (también “suave”).
  • José todavía es arrojado a la prisión , porque שבי šby también significa “prisión” (relacionado con “esclavitud”).
  • José conoce a un panadero y a un copero , tal vez porque estas profesiones también pueden escribirse en SP: שאפה š-ˀph significa “el que hornea”, y שפע špˁ significa “servir una bebida”.
  • José se convierte en el mago del faraón, quizás porque אשף ˀšp significa “mago”.
  • José se convierte en el vidente del faraón, tal vez porque צופה ṣwph significa “vidente” (relacionado con “visión”). Los sueños del faraón son juegos de palabras con “faraón”.
  • José interpreta sueños inquietantes , porque יצף yṣp significa “aterrador” y “perturbador” .
  • José prevé 7 años de abundancia , porque שפע špˁ significa “abundancia” y “desbordante” (también “inclinado”).
  • José prevé exactamente 7 años de esta abundancia, porque שבע šbˁ significa “siete” .
  • José prevé 7 años de hambruna , porque צפצף ṣpṣp significa “escaso” .
  • José se convierte en administrador del faraón, porque יצוף yṣwp significa “cuidador” y “magistrado” (también “director de la prisión”, por la escena de la prisión).
  • José recomienda recolectar y amasar la abundancia, porque ספי spy / אסף ˀsp significa “recolección” y “acumulación” . Otros significados son “quitar”, “cosechar”, “amontonar”, “recolectar”. Vemos que encaja con los graneros de José, pero también con el saqueo espeluznante.
  • José logra endeudar a toda la población con este plan, y aún así se mantiene fiel a su nombre oficial, porque יזף yzp significa “deuda”, derivado de “agregar”.  🡻
  • José entonces se reconcilia con su familia, porque שפוי špwy significa “reconciliarse” ( פיס pys también significa “reconciliarse”, un anagrama de José).

José del semítico sp / zp para “agregar” y “deuda”

La parte del granero de la historia de José en la Biblia parece ser una receta encubierta para el banksterismo. El nombre de José es una confirmación de ello.

En hebreo, José se escribe generalmente יוסף ywsp ; la variante fenicia sin vocales sería ysp . El significado básico de la raíz de la palabra יסף ysp es “agregar”.

Sin embargo, las sibilantes S, Š, Ṣ, Z se intercambian con frecuencia en las formas escritas de diferentes dialectos semíticos. La raíz de José ysp tiene una variante yzp , que se encuentra principalmente en arameo. Y casi todas las derivaciones de esa raíz yzp se refieren a la deuda . (Esto es similar a la palabra rabbi , que también significa "agrandamiento" y "usura").

No es casualidad que la historia de Joseph trate sobre deudas y que su nombre también trate sobre deudas. Fue escrita como una receta fantasma para crear y utilizar deudas.

Hebreo, arameo sp , zp = José, añadiendo, aumentando

יוסף ywsp “él aumenta”, un hijo de Jacob, también el nombre de varios israelitas —  hebreo antiguo  ( fuerte )

יסף ysp añadir, continuar, exceder, aumentar, más largo, más, prolongar, repetir —  Hebreo antiguo  ( fuerte )

יזף yzp se añadirá —  Arameo  ( CAL )

Arameo zp = préstamo, prestar, deuda, interés

יזף yzp tomar prestado, prestar, ser tomado prestado, ser prestado, ser añadido —  Arameo  ( CAL )

Ozpa ˀwzph préstamo —  arameo  ( CAL )

זוף zwp prestar —  Arameo  ( CAL )

Significado zph préstamo —  Arameo  ( CAL )

Nombre zpw préstamo —  Arameo  ( CAL )

יזוף yzwp prestatario, préstamo —  Arameo  ( CAL )

יזיף yzyp prestado —  arameo  ( CAL )

Significado yzypw endeudamiento, préstamo —  Arameo  ( CAL )

יזף yzp prestatario, préstamo —  arameo  ( CAL )

יזפה yzph préstamo —  arameo  ( CAL )

Nombre mwzpn prestamista —  Arameo  ( CAL )

Mozveno mwzpnw préstamo —  arameo  ( CAL )

Mzpw mzpw interés —  Arameo  ( CAL )

Significado mttwzpn lo que se presta —  Arameo  ( CAL )

שיזפן šyzpn acuñador o tesorero —  Arameo  ( CAL )

Hebreo zp = pedir prestado, prestar, deudor

Jesús ; cerda ; zof yzp; cremallera; zwp pedir prestado; prestar -  hebreo  ( Jastrow )

יזפא יזפעˀ deudor —  hebreo  ( Jastrow )

Zp semítico para “falsificación” y “engaño”

Como muchos nombres de fantasmas tienen que ver con el engaño, también es interesante notar que José tiene un juego de palabras secundario con la palabra semítica זיף zyp, que significa “falsificación”. Puede ser que esto incluso esté relacionado con el significado primario de “añadir”, aquí en el sentido de añadir cosas falsas a algo verdadero.

זיף zyp también significa “adulteración”. Así surgió la inspiración para la escena de adulteración de José.

Hebreo, arameo zp = falsedad, falsificación, fraude, engaño

זיף zyp falsificar, falsificar, contrahecho; falsificado, falsificado, adulterado —  hebreo  ( Klein )

זיוף zywp falsificación, falsificación, adulteración —  hebreo  ( Klein )

זיף zyp molde, falsificación; falsedad; copia falsa; fraude, falsedad —  Arameo  ( CAL )

זאפן zˀpn falso, fraudulento; falsificador, tramposo —  Arameo  ( CAL )

זאפנו zˀpnw falsificación, falsificación —  Arameo  ( CAL )

זיפן zypn comportarse falsamente; comportarse de manera falsa; ser engañado —  Arameo  ( CAL )

Nombre de la persona : D falsificar, falsificar; falsificar, falsificar; falsificar; ser falsificado; ser engañado; engañar —  Arameo  ( CAL )

Mazia Dzipa mzyˀ dzypˀ peluca (lit. cabello postizo) —  arameo  ( CAL )

Palabra semítica ṣpy que significa “visiones” y “previsión”

Los antiguos fantasmas hicieron de la “interpretación de los sueños” el tema subyacente de la historia visible de José, porque la palabra semítica צפי ṣpy significa “observar”, y por derivación “tener una visión” y “prever el futuro”. Derivada de “lo que se observa”, la misma palabra también significa “revestimiento” y “superposición”, que es otro concepto fantasmal importante.

También significa “vigilante” y “espía”, y la ortografía ṣpy es inquietantemente similar a la del inglés spy . Es posible que tengamos una raíz global o un préstamo fenicio.

Hebreo ṣp = mirando, observando, visión, previsión

צפה ṣph mirar, observar, vigilar, prever, esperar ; mirar hacia adelante, saltar hacia, abrigar la esperanza; acechar, espiar —  hebreo  ( Klein )

צפי ṣpy brillar; mirar; mirar a distancias de espacio, tiempo; prever; tener una visión ; visto, previsto; brillante, perspicaz; mirar hacia adelante, esperar, tener esperanza; cubrir con una placa brillante, recubrir —  hebreo  ( Jastrow )

צפה ṣph mirar hacia afuera o alrededor; inclinarse hacia adelante, es decir, mirar a lo lejos; espiar, vigilar, vigilar —  hebreo antiguo  ( fuerte )

šby semítico para “cautiverio”

El hecho de que José fuera vendido como esclavo y luego arrojado a prisión se deriva de un juego de palabras con שבי šby , que significa “cautiverio” y “prisión”. No es un buen juego de palabras, porque la B no es muy similar a la P. Aun así, las letras eran intercambiables en algunos casos excepcionales.

Mantenernos a todos “cautivos” es otro tema importante de los fantasmas. Incluso había usos figurativos, que significaban “ser influenciado”. Supongo que frases en inglés como “capturar la mirada” también pudieron haber funcionado, aunque no he encontrado pruebas de ello.

Hebreo šb = cautiverio, prisionero, prisión

שבה šbh tomar cautivo, tomar prisionero, capturar —  hebreo  ( Klein )

שבי šby capturar, llevarse; ser capturado —  hebreo  ( Jastrow )

שבי šby cautiverio, prisión —  hebreo  ( Jastrow )

שבי šby cautiverio; cautivos -  hebreo  ( Klein )

Shebai šbˀy captor —  hebreo  ( Klein )

šbwy captor —  hebreo  ( Klein )

שבית šbyt cautiverio —  hebreo  ( Klein )

Shabyta šbyytˀ cautiverio; cautivos; botín -  hebreo  ( Jastrow )

No hay comentarios:

Publicar un comentario