La Eneida de Virgilio revela que Roma fue fundada por los fenicios, es decir, los tirios . Necesitaban una fortificación para saquear los recursos de Italia. Pero como los nativos los odiaban en todas partes y las tribus de Italia se oponían a la invasión, se reinventaron como "romanos". Sobornaron a los gobernantes locales para que los ayudaran a erradicar la resistencia y permitieron que los traidores se casaran con miembros de los clanes tirios como recompensa. Esto explica el ascenso estelar de Roma como superpotencia de la nada. La historia de Livio cuenta la misma historia.
Introducción
La Eneida es una epopeya del poeta romano Virgilio sobre la fundación de Roma por parte del héroe troyano Eneas. Como no se menciona nada de esto en los mitos griegos sobre Troya, incluso los historiadores modernos de la corriente principal tuvieron que admitir que es simplemente una invención. Ahora se explica como que los romanos intentaron reforzar su herencia vinculándose con los griegos mucho más antiguos, aunque en realidad se desarrollaron a partir de tribus locales. Pero eso tampoco es creíble, ya que no puede explicar el espectacular ascenso de Roma. Para más detalles, consulte el análisis de la historia de Livio .
La Eneida como texto también es extraña. Justo después de la introducción, la historia comienza con una colonia de la ciudad-estado fenicia de Tiro: “Había una ciudad en la antigüedad, una colonia de Tiro” . Los autores luego hacen una larga gimnasia mental para encajar Tiro en la narrativa: Cartago es una colonia de Tiro, la diosa Juno de alguna manera ama a Cartago, se predice que Cartago será destruida por Roma, se predice que Roma será fundada por troyanos, por lo que Juno lucha contra los refugiados troyanos para salvar sus “torres de Tiro”.
Si los romanos querían reforzar su herencia, ¡esa es la historia más enrevesada y confusa que se les ocurrió! ¿Qué tiene que ver Tiro con Roma? Oficialmente, nada. Extraoficialmente, probablemente todo.
Si Roma hubiera sido fundada por refugiados o tribus locales, no habría podido convertirse en un imperio global en tan poco tiempo. Pero si Roma hubiera sido una “colonia tirosa” desde el principio, como en la primera frase de la historia de la Eneida, entonces este sería el resultado más natural: Tiro ya era un imperio global y los señores tirios simplemente habrían cambiado su sede.
Y, de hecho, cuando se descifra la Eneida mediante un juego de palabras, se habla de una invasión secreta de Italia por parte de los tirios, al igual que la historia de Livio . En la historia literal, Juno intenta repeler una invasión de Italia. En la historia secreta, los tirios llevan a cabo en secreto una invasión de Italia. Estas son las etapas que he descifrado hasta ahora:
- Los tirios necesitan una colonia para saquear los ricos recursos de Italia, como cuartel general para sus barcos y ejércitos, pero son derrotados por las tribus locales. 🡻
- Luego se reinventan como “troyanos” para cubrirse, y recuerdan lo bien que han funcionado estos disfraces en el pasado: toda la ira hacia ellos desaparecería y las multitudes obedecerían a sus conquistadores. 🡻
- Además de eso, instituyen gobernantes locales como gobernadores que saben cómo controlar a los nativos y cuándo reprimir y relajar. 🡻
- Los gobernantes locales son sobornados con la posibilidad de casarse con miembros de los clanes tirios y convertirse en nobles tirios de pleno derecho. Por eso, de las élites gobernantes actuales, muchas tienen un aspecto muy oriental, mientras que otras tienen un aspecto muy europeo, pero todas trabajan juntas como una red global de familias corruptas. 🡻
- Con la ayuda de los traidores locales, todos los rebeldes pueden ser perseguidos. 🡻
Al igual que la historia de Livio , la Eneida encripta la fundación de Roma utilizando nombres griegos de mitos troyanos. Pero como la Eneida es un texto mítico en el que todo tiene cabida, puede recurrir a muchos más nombres arbitrarios. Estos son los juegos de palabras más importantes:
- No tan a menudo como en la obra de Livio, los Troyani («troyanos») codifican con un juego de palabras a los Tyriani («tirios»). Es significativo que, a diferencia de la obra de Livio, la Eneida también incluya a Tiro en el texto literal, incluso al principio ( 1.12 , 1.19 ).
- Al igual que en la obra de Livio, el fundador troyano de Roma, Eneas, se escribe exactamente como eneas , que significa “bronce”, lo que apunta a los comerciantes de bronce tirios. ( 1.91 )
- La diosa Iuno , “Juno”, probablemente pretenda codificar una variante de la misma palabra: aeno , que significa “bronce”. Ese juego de palabras no es muy bueno, pero en todos los casos, los pensamientos y acciones de Juno son exactamente los de los comerciantes de bronce tirios, como gobernar naciones ( 1.16 ), aliarse con Tiro ( 1.19 ), estar preocupada por una invasión de Italia ( 1.36 ) y comprar ayuda con un soborno ( 1.71 ).
- Probablemente se supone que el dios del viento Eolo hace un juego de palabras con alius, “otro”. Del contexto se desprende claramente que representa a un gobernante local sobornado. El juego de palabras podría significar que los tirios gobiernan a través de “otros” gobernantes locales, o es una abreviatura de alienus , que significa “alienígena” y “extranjero”, lo que significa que emplean a “extranjeros” de tierras conquistadas.
- Las nubes y tempestades que controla Eolo también son palabras para “multitudes” y “tropas”.
Cómo leer esto
- El posible significado cifrado está marcado en rojo claro.
- El significado oficial está marcado en verde claro.
- Por favor, lea la introducción y juzgue usted mismo si lo hice bien.
- Los lectores religiosos deben proceder con cuidado.
Los tirios invaden Italia disfrazados
Los tirios necesitan una colonia para poseer las tierras tribales de Italia y obtener recursos.
Esta primera frase ya contiene todo el secreto sobre el ascenso de Roma: los tirios, que ya eran la superpotencia más poderosa del planeta, fundaron Roma como colonia para saquear los recursos de Italia. Por eso Roma, aparentemente, empezó de la nada, en regiones bárbaras y apartadas, y luego se convirtió en una superpotencia globalizada. En realidad, siempre fue una colonia de superpotencias y, con el tiempo, todo el poder se transfirió a estas nuevas sedes, como sucedió con Gran Bretaña y los Estados Unidos.
Incluso la historia oficial y literal comienza con Tiro teniendo una colonia, lo que debería ser bastante sospechoso: se trata de Italiam contra Tiberinaque longe ostia “en Italia frente a la larga boca del Tíber”, rica en obras, pero feroz en la guerra. Esa colonia tiria es Karthago “Cartago”, y por alguna extraña razón los autores explican la lucha por la fundación de Roma con la diosa Iuno “Juno” queriendo proteger a Cartago. Porque ama a Cartago tanto que posthabita coluisse Samo “se preocupa menos por Samos” que por Cartago. Una frase extraña, probablemente se refieren al templo de Hera en Samos.
El juego de palabras lo explica: había una colonia tiria, pero estaba dentro de Italia, ¡y era la propia Roma! Se estableció Italiam contra tribunique longe hostilia “en Italia para oponerse a la hostilidad de larga data de las tribus”, porque esas tierras tribales eran ricas en recursos, ¡pero feroces en la guerra! Esa colonia tiria tal vez era quaero tego “para obtener protección”, aunque ese juego de palabras no es muy bueno. Sin embargo, es muy realista, porque sabemos que los comerciantes tirios aeno “de bronce” siempre quisieron posthabita coluisse sumo “conquistar, asentarse y obtener” tierras ricas en recursos, y necesitaban fortificaciones para eso.
Eneida 1.12
Cifrado: Una ciudad en la antigüedad fue la colonia de Tiro, para obtener protección en Italia contra la antigua hostilidad de las tribus, que eran ricas en recursos, pero celosas y feroces en el combate.
Oficial: Una ciudad en los tiempos antiguos era la de Tiro, que tenía una colonia, Cartago, de Italia enfrente, y de la larga desembocadura del Tíber, que era rica en sus obras y ávida de crueldad en la guerra.
Eneida 1.15
Cifrado: Lo cual los comerciantes de bronce de las tierras obtenibles más que todos los demás querían que uno lo subordinara y por asentamiento lo obtuviera.
Oficial: A la cual la diosa Juno apoyó más que todas las demás en sus tierras, y menos aún le importó Samos.
Esta colonia será la sede de sus ejércitos, barcos y riquezas.
En la historia literal, Juno planea hacer de Cartago el centro de sus armas y carros , y el centro del reino de la diosa dea sobre todas las naciones. Eso también es extraño, ya que no tengo conocimiento de ningún culto a Juno en Cartago. Probablemente quieran decir que Tanit es Juno o algo así.
En la historia cifrada, los tirios planean convertir su nueva colonia en Italia en el centro de sus arma (ejércitos) y carinis (barcos), y en el centro de su reino de ditia (riqueza) sobre todas las naciones. Así fue como se desarrolló la historia: Roma se convirtió en su sede militar, naval y financiera, desde donde conquistaron grandes partes del mundo.
Eneida 1.16
Encriptado: Aquí estarían sus ejércitos, aquí estarían sus naves. Aquí estaría el reino de la riqueza sobre las naciones, si con engaños se pudiera instaurar, ya entonces apuntaban y se animaban.
Oficial: Aquí estaban sus armas, aquí estaba su carro. Aquí estaría el reino de la diosa sobre las naciones, si los hados lo permitían, ya entonces ella aspiraba y se animaba a sí misma.
Los tirios inventan los “troyanos” y pretenden venir de otro lugar.
En la historia literal, se predice que una raza progeniem “progenie”, llamada los “troyanos”, surgirá de las familias ancestrales, que un día verteret arces “destruirán los arcos” de Tiro en Cartago. Estas personas serán de última generación regem belloque superbum “orgullosas y belicosas de porte real”.
En la historia cifrada, una raza progenie , llamada los “troyanos”, está formada por los tirios, que un día se convertirán en una protección, es decir, en un disfraz para ellos. Esta identidad inventada extenderá a finales del reinado veloque superabam “gobierno oculto y velos sobre ellos”.
Ahora bien, las ruinas que llamamos Troya son reales, y es posible que esa ciudad se haya llamado Troya, o no. Pero la historia de la guerra de Troya es obviamente una fábula, posiblemente encriptada con un juego de palabras. Y que Roma fuera fundada por refugiados troyanos es una absoluta falacia. Los historiadores convencionales lo admiten incluso hoy en día. Mi suposición actual es que el mito de la guerra de Troya fue inventado independientemente, pero los tirios lo reutilizaron más tarde para su mito de la fundación de Roma, porque “troyanos” hace un juego de palabras con “tirios”.
Eneida 1.19
Cifrado: Pero un producto, sin embargo, es decir, los “troyanos” de sus familias fue construido y embellecido por los tirios, para que un día se transformara en una protección.
Oficial: Pero oyó que de aquellas familias saldrían unos troyanos que un día destruirían aquellos castillos de Tiro.
Eneida 1.21
Cifrado: Por lo tanto, este pueblo de gobierno oculto y de un velo sobre ellos llegaría a ser formado como si fuera de otro lugar. Así fue envuelta la excusa.
Oficial: Por eso, un pueblo de porte real y de espíritu de guerra orgulloso vendría a destruir Libia. Así giraron los hados.
Los ricos recuerdan cómo los velos anteriores hicieron que las multitudes fueran obedientes.
En la historia literal, la diosa Saturnia , “saturniana”, recuerda las anteriores belli , “guerras” que había librado pro caris gesserat “por sus seres queridos”, contra Troiam , “Troya”. Luego su ira desaparece y sólo recuerda el iudicium Paridis, “juicio de Paris”. Una extraña elección de palabras.
En la historia cifrada, los tirios satura “ricos” recuerdan los anteriores veli “velos” que habían pro choris gesserat “llevados delante de las multitudes” alrededor de su identidad tiria “tiria”. Entonces la ira de las multitudes desaparecería y sólo les quedaría el iudicium paretis “deseo de obedecer” a sus amos.
Eneida 1.23
Cifrado: Esto estimó que ellos, como antaño, recordaban a los ricos comerciantes los velos antiguos que alrededor de Tiro usaban y mostraban ante las multitudes extranjeras.
Oficial: Esto temía que ella, como antaño, recordara a la diosa Saturnina las tempranas batallas que había llevado a cabo contra Troya por sus amados, los Argonautas griegos.
Eneida 1.25
Cifrado: Y entonces las causas de su ira y su feroz resentimiento desaparecieron de su espíritu.
Oficial: Y sin embargo, las causas de su ira y su feroz resentimiento desaparecieron de su espíritu.
Eneida 1.26
Cifrado: Solo quedó en lo profundo de sus corazones puesto el deseo de someterse y obedecer a los conquistadores en su apariencia equivocada, y en la raza emulada, y la pretensión de ser progenie de ellos para honrarla.
Oficial: Sólo quedó en lo más profundo de su corazón el juicio de Paris y el despojo injusto de su bella apariencia, y de su raza envidiada, y la violación de Ganimedes de sus honores.
Los tirios desaparecen y se establecen como “romanos”.
En la historia literal, Juno es accensa “inflamada”, y iactatos aequore “esparce por el mar tranquilo” a todos los troyanos. Durante años, “deambulan” errantes , impulsados por los “destinos” fatis . Es su “lucha” de molis por establecerse como un nuevo pueblo, los “romanos”.
En la historia cifrada, los tirios en exceso “desaparecen” y los iocatus aequore “juegan a la superficie lisa”. Durante años, engañan a todos, provocando la “tontería” de los fatuos . Su “malicia” consiste en establecerse como un nuevo pueblo, los “romanos”.
Eneida 1.29
Codificado: Aquí desapareció con respecto a esto y jugó una superficie suave todos los tirios que habían quedado al descubierto, y la imitación de similitud mantuvieron oculta durante mucho tiempo.
Oficial: Enfadada por esto, esparció por la superficie del mar a todos los troyanos de Tróade que habían sobrevivido a los griegos dánaos y a las durezas de Aquiles, y los mantuvo alejados del Lacio durante mucho tiempo.
Eneida 1.31
Encriptado: Así engañaron durante años, impulsando la locura, estando todos los hombres nobles rodeados. Tan grande fue su maldad al hacer que los “romanos” establecieran este pueblo.
Oficial: Así vagaron durante años, llevados por el destino, los mares eran todo lo que sorteaban. Tan grande fue su lucha para que los romanos establecieran este pueblo.
Presentan una falsa imagen para conseguir el bronce de Italia.
En la historia literal, los troyanos in altum vela dabant “navegan en el mar profundo”, laeti “alegremente” y spumas salis aere “en el océano espumoso con proas de bronce” (!). Juno conserva sus volnus “heridas” emocionales para siempre y busca Teucrorum avertere regem “alejar a los gobernantes teucros” de Troya de Italia.
En la historia cifrada, los tirios in alterum vela dabant “presentan un velo alterado”, to latui “secretamente” y saepimus salus aere “visten con seguridad el bronce” de la conquista. Mantienen sus volens “intenciones” en secreto para siempre y buscan decreveram invertere regem “convertirse en los gobernantes de la contendiente” Italia.
Nota: No todos los juegos de palabras son muy claros aquí, pero es una gran señal que los autores hayan incluido la palabra aerarius para “bronce”, a pesar de que en realidad no encaja en el texto. En secreto, podría referirse a los recursos minerales de Italia, o a los comerciantes de bronce tirios, o a su negocio bancario, o a los insurgentes de clase baja, todos los cuales usaban esta palabra.
Eneida 1.34
Cifrado: Apenas los sirvientes del país habían dejado de notarlo, cuando se presentaron bajo un velo alterado, para ocultar y envolver con seguridad la conquista de bronce.
Oficial: Apenas se perdieron de vista las tierras sicilianas en el mar, entonces zarparon alegremente y en el océano espumoso, con proa de bronce, se lanzaron.
Eneida 1.36
Cifrado: En cuanto al bronce, siempre guardaron en su alma sus intenciones, por lo que aquí se dijeron a sí mismos: ¿Deberíamos nosotros mismos en nuestros intentos desistir y ser derrotados, al no poder en Italia con estos contendientes, convertirnos en sus gobernantes?
Oficial: Con Juno, eternamente guardó en su alma aquella herida, por lo que aquí se dijo a sí misma: ¿Debería yo misma cesar en mis intentos y ser derrotada, no pudiendo apartar de la Italia de los Teucros a sus reyes?
Escapan de la venganza con una tapadera falsa.
En la historia literal, Juno se siente vetor fatis “contra el destino”. Recuerda cómo Pallasne exurere classem Argivum “Pallas quemó la flota de los argivos” y los sumergió en el “mar” del pontus , a causa de Aiacis Oilei “Ajax de Oileus”, y cómo hizo arrojar Iovis rapidum e nubibus “rápidamente desde el nubla las saetas de fuego de Júpiter.
En la historia secreta, los tirios juran derrotar a la “oposición mediante el engaño” (vetor fatuis ). Planean tener un pallasne exorirere clausum arguam “manto de apariencias que envuelva su espectáculo”, y sumergirse para escapar de punitus “venganza”, con este iocis aulaei “cobertura de broma”, y cómo arrojarán iuves repudiem e nubibus “desprecio y bromas sobre los sirvientes desde el velo”.
Nota: No estoy seguro de qué se supone que significa el juego de palabras con la palabra ignem "fuego". Puede ser algo con "nombres" y "características" falsos de agnomen . O incluso podría apuntar al juego de palabras en sí, que también se llama agnominación .
Eneida 1.39
Encriptado: De hecho, nos opondremos a ellos mediante el engaño. Un manto de apariencia envolverá este espectáculo, y nosotros mismos podremos sumergirnos de la venganza, juntos contra la injuria y la furia, con una cobertura de broma.
Oficial: En verdad, me opongo a los hados. ¿Palas pudo quemar la flota de los griegos y luego sumergirlos en el mar sólo por la herida y la locura de Áyax, hijo de Oileo?
Eneida 1.42
Cifrado: Nosotros mismos, los sirvientes, despreciaremos y nos burlaremos del velo que oculta y de los apodos que suenan similares, frustrando y reprimiendo y desviando de la adquisición con vanidad.
Oficial: Ella misma de Júpiter había lanzado rápidamente desde las nubes los rayos de fuego, dispersando las naves y volcando las aguas con los vientos.
Los gobernantes llevan un velo, para ser uno con el pueblo, como una broma.
En la historia literal, el alcanzado por los dardos de fuego tenía su expirantem “órgano respiratorio perforado”, una turbina corripuit “torbellino” lo arrebató, y fue scopuloque infixit acuto “empalado en una roca afilada”. Juno jura como uno de los gobernantes divom “dioses”, siendo de Jove soror et coniunx “hermana y esposa”, y “una con el pueblo”, tot annos bella gero “hacer la guerra durante muchos años” a los troyanos.
En la historia cifrada, las clases bajas deben ser exuperantem “dominadas”, por turbina corrumpit “confusión y corrupción” y ser sepelioque in finxit acto “reprimidas por un acto de simulación”. Los tirios juran como gobernantes de divitum “riqueza”, ser “uno con el pueblo” solo en un acto serar et con iocis “artificial y bromista”, y tot annos vela gero “usar un velo durante muchos años”.
Resultó que tuvieron que llevar ese velo para siempre. Incluso le añadieron otros nuevos encima.
Eneida 1.44
Cifrado: Y aquellos siervos serán dominados por la disimulación de un velo embellecido, arrojados a la confusión y la corrupción, y serán suprimidos por la simulación de un acto de actuación.
Oficial: Y aquel Áyax, al respirar, fue atravesado en el pecho por aquellas llamas, arrebatándole un torbellino y empalándolo en una roca con una espada afilada.
Eneida 1.46
Cifrado: Pero nosotros, los que somos ricos, andamos como gobernantes, y aún así agradamos, siendo a la vez artificiosos y en broma como uno con el pueblo, ¡por tantos años llevaremos un velo!
Oficial: Pero yo, que ando como reina entre los dioses y como hermana y esposa entre Júpiter, como una sola cosa con el pueblo, ¡tantos años de guerra llevé a cabo!
Nadie atacará a los comerciantes de bronce después de que se conviertan en otras personas.
En la historia literal, Juno se pregunta si alguien numen Iunonis adoret “adorará a la divinidad Juno” después, o supplex aris imponet honorem “le proporcionará honores para colocarlos en su altar”. Juno entonces busca ayuda en el lugar donde volutans nimborum in patriam “las tormentas se adentran en la patria”, y el de los furentibus austris “vientos furiosos del sur”, que es Aeoliam “Aeolia”, el reino de los vientos.
En la historia cifrada, los tirios suponen que con su disfraz nadie podrá después nomen aenonis adoriret “atacar el nombre de los comerciantes de bronce”, y que todos se arrodillarán ante la opresión impuesta por los comerciantes de bronce. Entonces planean velatus nimborum in patrem “ocultar a las multitudes en esta actuación” y convertirse permanentemente en fraudabas histris “actores fraudulentos”, es decir, en aliam “otras” personas.
Eneida 1.48
Cifrado: ¿Y alguien el nombre de los comerciantes de bronce atacará después, o más bien se arrodillará ante los comerciantes de bronce que impusieron esa opresión?
Oficial: ¿Y alguien adorará después a la divinidad de Juno, o le pondrá en los altares algún honor?
Eneida 1.50
Cifrado: Tan entusiasmados consigo mismos en la mente de la gente rica, que para disimular a las multitudes ante esa actuación, se dispusieron a presentar actores fraudulentos y a otros a quienes sobornarían.
Oficial: Tal se inflamó en el corazón de la diosa, ante las tormentas que giraban en esa tierra, el lugar que producía furiosos vientos del sur, a Eolia llegó.
Gobernante local se une a los tirios como traidor
Disfrazados, encadenan y encarcelan a los sujetos que se resisten.
Aquí hace falta un poco de juego de palabras.
En la historia literal, el rey Eolo , dios de los vientos, reprime con su orden a los luctantes ventos tempestadescos “vientos y tormentas en lucha”, conteniéndolos en cadenas y prisiones.
En la historia cifrada, después de haberse convertido en alius “otros”, es decir, gobernantes locales, los tirios buscan suprimir a las luctantes venenatus tempestatesque “peligrosas multitudes opositoras” mediante sus órdenes, conteniéndolas en cadenas y prisiones.
Eneida 1.52
Cifrado: Aquí, con sus vestiduras de gobernantes diferentes a las de antes, las multitudes peligrosas que resistían, a los ruidosos los reprimieron con órdenes, y los restringieron con cadenas y prisiones.
Oficial: Aquí, en la vasta caverna del rey Eolo, los vientos y las tormentas que luchaban por dominarlo con sus órdenes los reprimió y los contuvo con cadenas y prisiones.
Instituyen otro gobernante local, para calmar y controlar a los lugareños.
En la historia literal, los vientos indignados son controlados por Eolo , sentado sobre ellos en un arcé “torre”, “para calmar sus almas y controlar su ira”. Si no lo hace, los maria ac terra caelumque “mares y tierras y cielos” se dispersarán rápidamente y barrerán todo.
En la historia secreta, las poblaciones indignadas deben ser controladas por alius “otro” gobernante, presumiblemente local, que se sentará por encima de ellas como un arc “protector” de los tirios, “para calmar sus almas y controlar su ira”. Si no lo hicieran, los maria ac terra calonumque “hombres, territorios y sirvientes” locales huirían rápidamente y los barrerían.
Eneida 1.55
Cifrado: Aquellos indignados poderosamente con quejas y amenazas alrededor de las fortalezas se enfurecieron, pero arriba estaba sentado otro como protección, la autoridad oficial sostenía, para calmar sus almas y controlar su ira.
Oficial: Ellos se indignaron poderosamente con rugidos en las montañas alrededor de las barreras que los rodeaban, pero muy arriba estaba sentado Eolo en una torre, sosteniendo el cetro, para calmar sus almas y controlar su ira.
Eneida 1.58
Cifrado: Si no hiciera esto, los hombres de menor nobleza y sus territorios y sirvientes, en efecto, huirían rápidamente y barrerían a los gobernantes extranjeros con sus hostilidades.
Oficial: Si no hiciera esto, los mares, las tierras y los cielos, vastos en verdad, se los llevarían rápidamente y barrerían tierras y mares por los aires.
Este gobernante sabe cuándo reprimir y relajarse, con sus señores ocultos.
En la historia literal, el omnipotente Eolo ha escondido los vientos en cuevas oscuras y ha colocado sobre ellos acantilados y montañas. Se les ha dado un gobernante que sabrá cuándo reprimir y cuándo relajarse y cómo mantener el control.
En la historia encriptada, los omnipotentes señores tirios están escondidos en guaridas de espeleólogos en la oscuridad y han colocado ejércitos y fortificaciones entre ellos y las poblaciones locales. A la gente se le asigna un gobernante local que “sabrá cuándo reprimir y cuándo relajarse” y cómo mantener el control.
Eneida 1.60
Cifrado: Pero los nobles todopoderosos se habían escondido en guaridas, en la oscuridad como esta temían, y ejércitos y fortificaciones sobre ellos habían colocado altos,
Oficial: Pero el Padre Todopoderoso los ha escondido en cavernas, en la oscuridad como ésta él temía, y sobre ellos ha colocado acantilados y montañas altas,
Eneida 1.62
Encriptado: y les habían dado un gobernante que por un contrato fijaba cuándo reprimir y cuándo relajar, y cuándo soltar cuando se le ordenara sus riendas.
Oficial: y le había dado un rey que por un contrato fijaba cuándo reprimir y cuándo relajar, y cuándo dar rienda suelta cuando se le ordenaba.
Los comerciantes de bronce entregan los rebeldes a este gobernante para que los controle.
En el relato literal, Juno le dice a Eolo que el divom pater “padre de los dioses” le ha dado el fluctus “olas”, para mulcere “apaciguarlas” y para tollere vento “levantar el viento”.
En la historia cifrada, los tirios dicen al gobernante local que ellos, los divitum pater “patricios ricos”, le entregarán a los fluctus “agitados” para mulcere “golpearlos” y tollere vanitas “eliminarlos engañosamente”.
Eneida 1.64
Encriptado: A él entonces los comerciantes de bronce como sus reclutadores le usaron estas palabras, era:
Oficial: Juno le dirigió estas palabras como suplicante:
Eneida 1.65
Cifrado: Gobernante local extranjero, para ti los de los patricios más ricos y de la gente refinada los gobernantes, tanto para apaciguar a los pueblos agitados, como también para eliminarlos con engaños.
Oficial: Eolo, para ti, el padre de los dioses y el rey de los hombres, te ha dado tanto para calmar las olas como para levantarlas con el viento.
Hay que derrocar a la chusma hostil a los tirios.
En la historia literal, Juno le dice a Eolo que un pueblo hostil a ella navega por el mar para llevar a Ilión (Troya) a Italia y sus victoriosos Penates (dioses domésticos) han “derrotado”. Ella le pide que aplaste y derribe sus puppis (barcos) y esparza sus corpora ponto (cuerpos en las profundidades del mar).
En la historia literal, los tirios dicen al gobernante local que el pueblo les es hostil, negavit agro “les niega el territorio”, planean elisum “expulsarlos” de Italia y buscan “derrotar a los fenicios ”. Le piden que aplaste y derrote a esta popellus “chusma” y que disperse sus corpora punito “comunidades en castigo”.
Eneida 1.67
Encriptado: Los pueblos hostiles a nosotros, los tirios, nos niegan este territorio. Tratan de expulsarnos de Italia y de derrotar a los fenicios.
Oficial: Un pueblo hostil a mí navega por el mar Tirreno. Ilias llevará a Troya a Italia y a sus derrotados dioses domésticos.
Eneida 1.69
Encriptado: ¡Ataquen con violencia a los defensores, para abrumar y derrocar a esa chusma, o al menos expulsen, separen y dispersen sus comunidades como castigo!
Oficial: ¡Lanzad violencia a los vientos, para sumergir y derribar sus naves, o al menos para empujar, separar y dispersar sus cuerpos en las profundidades!
Los tirios prometen permitir que el traidor local se case con alguien de sus clanes.
En la historia literal, Juno ofrece a una de sus praestanti corpore nymphae (ninfas de excelente figura), la que es forma pulcherrima (la más bella de figura), como esposa para Eolo. Juno promete que annos exigat (pasará los años) con él y lo convertirá en un prole parentem (padre de hijos) que serán pulchra (hermosos) como ella.
En la historia cifrada, los tirios ofrecen a una de sus praestanti corpore nymphae (esposas de excelente posición), la que es forma pulcherrima (la más noble de su especie), como esposa para el traidor. Prometen que annuis exigat (hacer cumplir esta designación) y convertir a todos los proletarii parentem (proletarios) en sus súbditos, y a él en un verdadero pulchra (noble).
Obviamente, todos los traidores que eran aliados adecuados para los invasores tirios ya eran nobles y gobernantes locales. También tenían muchas esposas y amantes atractivas. El verdadero soborno aquí es casarse con alguien de los clanes tirios y obtener una parte de su increíble riqueza y poder.
Eneida 1.71
Encriptado: Hay entre nosotros gente adinerada encubierta de excelentes amantes, de las cuales una que sea de la clase más noble, de riqueza y poder, para matrimonio en unión duradera para ser tuya nos dedicaremos.
Oficial: Hay de mí dos veces siete ninfas de excelente forma corporal, de las cuales la que es más hermosa en forma, Deiopea, para matrimonio en unión duradera para ser tuya, la dedicaré.
Eneida 1.74
Cifrado: Todo lo que es debido y apropiado para tales designaciones lo haremos cumplir, y un noble haremos de ti, de los proletarios para que sean tus súbditos.
Oficial: Todo lo que es debido y apropiado para los años de matrimonio que ella pasará, y de los hermosos años que ella hará para ti un padre de tales hijos.
El gobernante local acepta si consigue dinero y poder.
En la historia literal, Eolo promete que llevará a cabo todos los planes que Juno prepare, siempre y cuando ella le conceda un lugar entre los divom “dioses”, participar en sus épulis “fiestas” y convertirlo en gobernante de los nimbus “nubes” y tempestatum “tormentas”.
En la historia cifrada, el traidor promete que llevará a cabo todos los planes que los tirios preparen, siempre y cuando le concedan un lugar entre los divitum “ricos”, para participar de sus opulens “riquezas” y convertirlo en gobernante de las nimbus “multitudes” y tempestatum “multitudes”.
Eneida 1.76
Encriptado: El gobernante local extranjero respondió: Vosotros, gobernantes, todo lo que queráis probar será obra mía. Me corresponde a mí ejecutar vuestras órdenes.
Oficial: Eolo respondió: "Oh reina, lo que quieras probar será obra mía. Me corresponde a mí ejecutar la ley".
Eneida 1.78
Encriptado: Tú me das todo lo que hay en este reino, y para tu cetro y tus ayudantes será provisto. Me concedes las riquezas para ocupar mi lugar entre los ricos, y de las multitudes me haces a mí y a las multitudes un potentado.
Oficial: Tú me das todo lo que hay en este reino, y para tu cetro y el de Júpiter será provisto. Me concedes reclinarme entre los dioses en las fiestas, y hazme soberano de las nubes y de las tormentas.
Se produce una traición y se abre la caza de los rebeldes.
En la historia literal, Eolo golpea con su espada la montaña cuspide montem para abrir una caverna cavum . Los venti , los vientos, se precipitan entonces hacia las tierras como una turbina perflant , que sopla como un torbellino. El Eurusque Notusque, los vientos del sudeste y del sur, soplan con procellis Africus, las tormentas de África.
En la historia cifrada, el traidor y los tirios pactan un pacto de traición engañosa con su promesa de promesa . Sus cazadores se lanzan entonces a las tierras, en esta traición oculta . Los rebeldes irascibles notusque son los que atacan para quebrarlos.
Eneida 1.81
Cifrado: Dicho esto, esta promesa de su traición convertida en engaño la hizo en secreto.
Oficial: Dicho esto, una caverna con la punta de su lanza girada hacia la montaña golpeó en el lado ancho.
Eneida 1.82
Cifrado: Y sus cazadores, como si fueran un rebaño en marcha, donde se les había dado obedecer, se precipitaron a través de las tierras en traición oscura.
Oficial: Y los vientos, como si de un arroyo se tratase, donde se les había dado una puerta, se precipitaron y a través de las tierras soplaron como un torbellino.
Eneida 1.84
Encriptado: Cayendo sobre los hombres, todos desde sus moradas secretas como uno solo, los provocadores y los notorios atacaron repetidamente con golpes para quebrarlos, y la devastación rodó hacia los agitadores en disputa.
Oficial: Cayendo sobre los mares, todos desde sus moradas más bajas como uno solo, el viento del sureste y el viento del sur se precipitaron espesos con tormentas desde África, y las enormes olas rodaron hacia las costas.
La rebelión es brutalmente aplastada
Los contendientes son capturados y encarcelados.
Aquí hace falta un pequeño juego de palabras: hay un “grito de hombres” y un “crujido de cuerdas”.
En la historia literal, son los troyanos los que luchan por asegurar sus barcos: subito “de repente”, el caelumque diemque “cielo y luz del día” son arrebatados por la tormenta.
En la historia cifrada, son los tirios y el traidor quienes capturan y atan a los rebeldes: subito “en secreto”, ambos contendientes calemque demique “militares y comunes” son capturados por los invasores.
Eneida 1.87
Cifrado: Luego se oyeron los gritos de los hombres y el crujido de las cuerdas.
Oficial: Luego se oyeron los gritos de los hombres y el crujido de las cuerdas.
Eneida 1.88
Cifrado: Entonces fueron llevados furtivamente de la multitud, tanto los sirvientes militares como el pueblo común de los contendientes fuera de la vista.
Oficial: Entonces de repente las nubes se esfumaron, y el cielo y la luz del día desaparecieron de la vista de los troyanos teucros.
Eneida 1.89
Encriptado: En castigo, los resistentes culpables fueron atacados y destruidos. Los pequeños fueron amenazados y los innobles temblaron constantemente en la oscuridad.
Oficial: Sobre el fondo del mar la noche estaba en tinieblas. Los cielos atronaban y el aire temblaba con los relámpagos.
Los señores tirios torturan y se burlan de los rebeldes capturados.
Eneida 1.91
Encriptado: Y al instante los hombres fueron amenazados de muerte. Con torturas los comerciantes de bronce les quitaron y les aplastaron las extremidades.
Oficial: Y al instante todos los hombres fueron amenazados de muerte. Inmediatamente Eneas relajó por el frío sus miembros.
Eneida 1.93
Cifrado: Mientras ellos gemían y se agarraban, aplastándoles las manos contra estacas, se les dijeron estas palabras:
Oficial: Gimiendo y ambos extendiendo hacia las estrellas sus manos, tales palabras dijo:
Eneida 1.94
Cifrado: ¡Oh tres y cuatro veces derrotado, tú que ante nuestros ojos, los nobles de Tiro, y a pesar de nuestras grandes amenazas, aún te opusiste a nosotros!
Oficial: ¡Oh tres y cuatro veces felices los que, ante los rostros de sus padres y de Troya, bajo aquellos altos muros, perecieron!
Eneida 1.96
Encriptado: ¡Oh, por nosotros, los distinguidos de los pueblos más poderosos, seréis aplastados! ¿No somos nosotros a quienes vosotros, los plebeyos, queríais ver caer muertos en el campo de batalla, pero no pudisteis, y en lugar de vuestras vidas se ha derramado esta sangre a manos nuestras?
Oficial: ¡Oh, de los griegos dánaos, el más poderoso de ese pueblo, hijo de Tideo! ¿No soy yo quien en Ilión quiso caer en la muerte en aquellas llanuras pero no pude, y por ti, alma mía, derrama esto con tu diestra?
Eneida 1.99
Cifrado: Cruelmente, donde os derrocamos a vosotros, italianos, ahora arrojados al tormento, donde hubo una gran subrepticia, donde muchos en sumisión fueron capturados entre las multitudes de las alianzas de los hombres, y vuestros estados y vuestras firmes comunidades fueron derribados.
Oficial: Cruelmente, donde la lanza del hijo de Eácides, Aquiles, fue arrojada contra Héctor, donde yace el poderoso Sarpedón, donde el río Simois arrastró bajo sus olas los escudos de muchos hombres, y sus cascos, y volcó sus fuertes cuerpos.
Se toman bastiones rebeldes fortificados en el norte de Italia.
Eneida 1.102
Encriptado: Mientras se dispersaban, en el norte, más al norte, se lanzaron otros ataques contra las trincheras hostiles y se llevó a cabo la ofensiva contra esos asentamientos. Los que quedaban fueron sometidos. Pero luego se desvió a esos sujetos y se trató con indulgencia a las multitudes en general.
Oficial: Mientras decía estas palabras, el silbante viento del norte hizo girar las velas y golpeó, y las olas se elevaron hasta las estrellas. Los remos se rompieron. Entonces giró la proa y el costado del barco quedó a merced de las olas.
Eneida 1.105
Encriptado: Luego siguió una ola de ataques contra las fortificaciones rebeldes más alejadas. Allí, los agitadores más importantes fueron ahorcados. Y allí, la multitud se dividió por el miedo, ya que entre ellos los agitadores fueron descubiertos. La agitación se hundió en la arena.
Oficial: Luego siguió un montículo escarpado hasta cada montaña acuática. Éstas se encontraban en lo más alto entre las olas. A éstas las olas les dejaban al descubierto la tierra abierta entre las olas. El oleaje rugía con las arenas.
Los más altos nobles tirios torturan a los propios prisioneros en espectáculos circenses especiales.
Eneida 1.108
Codificado: Con terror fueron arrestados los célebres, y en secreto fueron torturados en rocas especiales —estas rocas son llamadas por los italianos, por este método que se usa para aplastar a la gente, “altares de sacrificio”— bajo la brutalidad de los nobles más altos.
Oficial: Tres arrebató el viento del sur, y sobre las rocas escondidas las retorció —estas rocas las llaman los italianos, en el medio que está entre las olas, “altares”—, una cresta enorme sobre la superficie del mar.
Eneida 1.110
Cifrado: Torturados fueron los provocadores por los nobles hasta la humildad y la servidumbre, fueron apretados, miserables de ver, y golpeados con instrumentos de tortura y en el suelo, rodeados en la arena.
Oficial: Tres naves el viento del sudeste desde lo profundo del mar sobre las aguas poco profundas y sobre los bancos de arena las empujó, miserables de ver, y las estrelló contra los bancos de arena y montones rodeados de arena.
Eneida 1.113
Codificado: Cualquiera que fuera llevado de entre los plebeyos y los inmundos, los distinguidos lo tomaron ante los ojos de todos y un distinguido de la alta nobleza en venganza lo golpeó por el trasero.
Oficial: Una nave, que transportaban los licios y los orontianos, fue golpeada por un poderoso vórtice del mar en la popa.
Eneida 1.115
Encriptado: Los líderes fueron ejecutados y colgados, puestos boca abajo. Pero antes de eso, los agitadores fueron torturados tres veces en el mismo lugar y lo convirtieron en un espectáculo de circo, para luego destruirlos rápidamente en la superficie lisa de la cima de aquellas rocas.
Oficial: El piloto fue arrojado y colgado, volcado sobre su cabeza. Pero aquel barco tres veces las olas en el mismo lugar giraron sobre sí mismas y lo hicieron girar en círculo, y rápidamente se lo tragó la superficie del mar en un torbellino.
Los rebeldes asustados delatan y reportan los secretos restantes, todas las estructuras rebeldes son desmanteladas.
Eneida 1.118
Cifrado: Se encontraron entonces muchos de los que se decía que había entre las grandes multitudes, que tenían armas de hombres, y listas, y tesoros robados de Tiro entre las multitudes.
Oficial: Aparecieron nadadores dispersos en el vasto remolino, las armas de los hombres, y tablones, y de Troya el tesoro a través de las olas.
Eneida 1.120
Cifrado: Así finalmente ahora, las actividades de los fuertes extranjeros, ahora sus actos poderosos y los que habían llevado a cabo sus antepasados, y los de sus poderosos partidarios, habían sido superados en este país.
Oficial: Ya las naves del fuerte Ilioneo, ya las del poderoso Acates, ya la que transportaba a Abas, ya la del anciano Aletes, fueron vencidas por la tormenta.
Eneida 1.122
Cifrado: Las estructuras de apoyo ocultas abiertas recibieron inspecciones hostiles y, al abrirse, se desmoronaron.
Oficial: Las estructuras laterales sueltas recibieron lluvias dañinas y se desmoronaron con grietas.
La brutalidad se reduce nuevamente
El máximo gobernante tirio ve que las multitudes todavía están agitadas y considera adoptar una postura más suave.
Eneida 1.124
Encriptado: Mientras tanto, el gran estruendo de este castigo y la tormenta militar enviada a Italia fueron percibidos nada menos que por el más alto gobernante, y cómo el pueblo humilde y agobiado se oponía al aparato militar, todavía muy agitado.
Oficial: Mientras tanto, el gran murmullo agitado del mar y la tormenta enviada fueron percibidos por Neptuno, y los estanques más profundos que fluían de regreso a sus naves se vieron fuertemente perturbados.
Eneida 1.126
Cifrado: Y desde su elevado estatus noble, mirando al pueblo ahora sumiso, vio que un líder más gentil tenía que mostrarse ante las multitudes.
Oficial: Y mirando hacia la profundidad desde la superficie, silenciosamente levantó su cabeza de las olas.
Eneida 1.128
Cifrado: Destruidos por los mercaderes de bronce fueron todos los rebeldes, vio ya aplanados sus ejércitos, a los agitadores suprimidos por los tirios, y a sus sirvientes destruidos.
Oficial: Dispersas estaban todas las naves de Eneas, vio en la superficie del mar la flota, las olas oprimiendo las Tróades y el cielo derrumbándose.
Un alto gobernante sermonea a sus subordinados sobre no agitar demasiado las cosas con brutalidad.
Eneida 1.130
Encriptado: Pero no pudo permanecer oculto este mal de sus hermanos los otros comerciantes de bronce, y su ira. A los violentos y opresores los llamó, a continuación les habló así:
Oficial: Pero no pudo permanecer oculta esta traición a su hermano, la de Juno y su ira. Entonces llamó al viento del sudeste y al viento del oeste, y luego les habló así:
Eneida 1.132
Encriptado: ¿Hasta tal punto te has apoderado de tu descendencia, confiando en ti? ¿Ahora has incitado a los siervos y al territorio mío sin mi voluntad, y a los súbditos peligrosos, y te has atrevido a excitar a las multitudes?
Oficial: ¿Hasta tal punto has sido poseída por tu nacimiento en la confianza de los tuyos? Ahora has agitado el cielo y la tierra míos sin mi voluntad, y los vientos, y has osado tanto levantar estos poderes?
El máximo gobernante toma el poder y degrada al traidor local a un papel teatral.
Eneida 1.135
Encriptado: ¿Y ahora quién sino yo podría calmar mejor a los agitados con semejante perturbación? ¡Después de esto, con un secreto no tan parecido, los apaciguaré!
Oficial: ¿Y ahora quién sino yo podría calmar mejor las olas con semejante perturbación? Después de esto, ¡me pagaréis con un castigo no tan similar por los crímenes cometidos!
Eneida 1.137
Encriptado: Apresura tu huida y dile a este rey local que no es de él que se le ha dado el mando sobre el engaño y el espectáculo encantador, sino que a mí me ha sido dado por designación. Él sólo comprende esos métodos inmensamente brutales que son de vosotros, los violentos, el hogar.
Oficial: Apresura tu vuelo, y a este rey dile de lo tuyo: No de él es el mando sobre el mar y el feroz tridente, sino que a mí por designación se me ha dado. Él tiene esas inmensas rocas, que son de ti, viento del sudeste, el hogar.
Eneida 1.140
Cifrado: Pero ahora él mismo será colocado en un mero teatro, ese gobernante local extranjero, y será confinado a eso del engaño, una posición cerrada y gobernará desde allí.
Oficial: Pero ahora él mismo será arrojado a este atrio, Eolo, y será confinado a la prisión de los vientos y gobernará allí.
El gobernante superior utiliza una combinación de amabilidad e intimidación para suavizar las cosas nuevamente.
Eneida 1.142
Encriptado: Así habló, y con sus palabras hizo que la agitada gente de la llanura se callara, y ahuyentó a las multitudes y recuperó el silencio. La amabilidad y la intimidación se impusieron a la gente agitada para apartar a los celosos de sus alborotos.
Oficial: Así habló y con estas palabras calmó la superficie hinchada del mar, ahuyentó las nubes y trajo de vuelta el sol. Cimoteo y Tritón presionaron simultáneamente las rocas afiladas para empujar las naves de las rocas.
Como es habitual, cuando las multitudes rebeldes ven a un líder de falsa dignidad, comienzan a obedecer de nuevo.
Eneida 1.145
Cifrado: Luego se pulió para el espectáculo, y este nuevo velo lo mostró a los súbditos, y controló a la gente sencilla y con tal autoridad sobre una superficie suave se deslizó sobre las multitudes.
Oficial: Entonces él mismo los levantó con el tridente, y de la vasta costa dejó al descubierto los bancos de arena, y dominó la superficie del mar, y sobre ruedas altas y ligeras se deslizó sobre las olas.
Eneida 1.148
Cifrado: Y como siempre, incluso las mayores multitudes de gente, como cuando a menudo aparecen en una insurrección, cuando el espíritu violento de la innoble chusma vulgar ya deja volar antorchas y piedras, siendo su furia un suministro de armas.
Oficial: Y lo mismo que las grandes multitudes de pueblo, como cuando a menudo aparecen en una insurrección, cuando el espíritu violento de la innoble chusma vulgar ya deja volar antorchas y piedras, siendo su furia un suministro de armas.
Eneida 1.151
Cifrado: Si, pues, ven a un hombre aparentemente de piedad, de peso y mérito, entonces callan y escuchan con atención. Él controla su furia con sus palabras y apacigua sus transgresiones.
Oficial: Si, pues, ven a un hombre de piedad, de peso y de mérito, entonces callan y escuchan con atención. Con sus palabras él domina sus almas y les tranquiliza el corazón.
Eneida 1.154
Cifrado: Así también esta vez, cesó todo el alboroto del pueblo llano, después que los miró su padre, y después fue llevado a los sirvientes, al aire libre, persuadiendo con su semejanza, y estando astutamente velado, entregando las riendas a los subordinados.
Oficial: Así cesó todo el ruido del mar y de la superficie, después que los miró su creador, y después al cielo fue llevado, al descubierto, doblando sus caballos, y en su carro volando, dando las riendas siguiéndolo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario