Las historias bíblicas del arca de Noé y la desnudez de Noé no parecen ir juntas, pero debajo de la capa de humor todas son parábolas sobre cómo y por qué los líderes necesitan ocultarse constantemente y engañar a sus súbditos.
(Este es sólo un análisis de algunos juegos de palabras clave. Para una decodificación extensa de todo el texto, lea el análisis del juego de palabras interlineal).
Noé como juego de palabras con nḥ para “líder”
El nombre נח nḥ Noah hace juegos de palabras con muchas cosas, pero lo más importante es que hace referencia a “líder” y “eminencia”. La raíz de “eminencia” es nh , y la raíz de “líder” se escribe de diversas formas: nḥ y nhg .
Para ver el conjunto completo de juegos de palabras sobre Noé, consulte la entrada sobre Noé . Este artículo explica algunos de los juegos de palabras que no se refieren a Noé en la historia.
Hebreo nḥ = plomo; nh = eminencia
Noé como juego de palabras con nhg para “conductor” y nwg para “naufragio”
La gente suele argumentar que, dado que hay rastros de grandes inundaciones en el pasado antiguo, la historia de Noé debe ser verdadera. Lamentablemente, creo que la existencia de inundaciones es el único elemento de la historia que realmente sucedió. Supongo que hubo inundaciones reales y que los cuentos sobre ellas se convirtieron en mitos. La historia de Noé probablemente fue originalmente un cuento de este tipo, basado en el folclore local, pero también con muchos elementos narrativos añadidos para el juego de palabras poético. El nombre de Noé ya está basado en un juego de palabras narrativo, como puedes ver en el artículo de Noé .
Nuestros líderes corruptos luego convirtieron este cuento inocente en una parábola velada sobre “líderes” corruptos, agregando nuevamente una segunda capa de juego de palabras para encriptarlo.
Probablemente tuvieron la idea de cifrar su parábola de los “líderes” con la historia original sobre las inundaciones y los barcos, porque la raíz de la palabra de Noé, nhg para “líder”, también significa “conductor”, y parece superponerse con nwg para “naufragio”, es decir, “hacer encallar” el barco. El arco argumental con los animales probablemente también se incluyó en la historia original para este juego de palabras, porque nhg también significa “conducir” animales, es decir, arrearlos. Así que en la historia original, “Noé” probablemente ya era un “líder”, que “conducía” un barco, pero que también “conducía” animales.
(Esta palabra para conducir es en realidad antigua, aparece en 2 Reyes 9:20 con la conducción de carros.)
Hebreo, arameo nhg = conducir, conducir, conducir animales; nwg = náufrago
נהג nhg : conducir, conducir; liderado, dirigido, conducido — Hebreo ( Klein )
נהג nhg : conductor — hebreo ( Klein )
נהג nhg : conducir; guiar, conducir; tomar posesión de un animal conduciéndolo — hebreo ( Jastrow )
נהיגה nhygh : conducir, liderar, dirigir — hebreo ( Klein )
נוג nwg : sufrir naufragio, naufragar — Arameo ( CAL )
נויג nwyg : naufragó — arameo ( CAL )
נווגו nwwgw : ruina — Arameo ( CAL )
El diluvio de Noé como juego de palabras con m-bhl para “aterrorizar” y “agitación”
El diluvio bíblico se llama mbwl . La etimología no está clara, pero todo sugiere que es una nominalización con prefijo M de alguna otra palabra. La más lógica es la derivada de ybl, que significa “conducir” y “derramar”.
Pero eso significa que podemos deshacer el juego de palabras de esta palabra y convertirla en cualquier palabra bl , con o sin el prefijo M. Uno de los juegos de palabras bíblicos más famosos es el de la Torre de Babel , donde se supone que “Babel” hace un juego de palabras con bll para “confusión”. Dado que de eso se trata todo lo espeluznante, también puede ser el juego de palabras sobre el diluvio. Incluso hay una derivación con prefijo M, mblbl .
Pero una inspección más detallada revela que esta vez no se trata de un engaño inofensivo del que hablan los autores fantasma, ¡sino de una guerra fabricada ! El mejor juego de palabras que encaja en este contexto es con bhl , que significa cosas como "aterrorizar", "agitar", "calamidad", "alboroto". Ahora bien, "agitar" a la gente es exactamente lo que produce una guerra fabricada, así que tenemos nuestro juego de palabras aquí.
Otra pista es que mym “aguas” hace un juego de palabras con ˁmym “gente” (un juego de palabras que se usa a menudo), así que para los fantasmas, ¡esta inundación no se trata de aguas, se trata de gente!
Puedes leer el des-juego de palabras completo en el análisis del juego de palabras interlineal .
Hebreo, arameo mbwl = inundación; mblbl = confundir; bhl , m-bhyl = asustar, aterrorizar, agitar, alborotar
מבול mbwl : una inundación, un diluvio — Hebreo antiguo ( Fuerte )
מבלבל mblbl : confundido, desconcertado, perplejo — Hebreo ( Klein )
מבהיל mbhyl : aterrador, aterrador — hebreo ( Klein )
בהל bhl : estar alarmado, asustado; consternado, aterrorizado; apresurado — hebreo ( Klein )
בהל bhl : apresurarse, estar emocionado, ansioso; agitar, asustar; estar emocionado, confundido — hebreo ( Jastrow )
בהיל ; בהל bhl; bhyl : estar apurado, darse prisa; estar agitado — Hebreo ( Jastrow )
בהל bhl : estar preocupado; apresurarse; preocupar, asustar; tener miedo; estar alborotado — Arameo ( CAL )
El arca de Noé como juego de palabras con ytb para “lugar de descanso”
La palabra para “arca” en la historia de Noé es תבה tbh , que no se usa en ningún otro lugar para los barcos, sino que significa “cofre”. Al principio no entendía bien este juego de palabras. Solo un análisis minucioso del juego de palabras reveló la verdadera maldad: el arca es un juego de palabras con el arameo יתב ytb / hebreo ישב yšb para “asiento” y “lugar de descanso”. De hecho, es un sinónimo de Noé , cuyo nombre también significa “descanso” y “lugar de descanso”. La parte tortuosa es que la historia secreta de Noé en realidad trata sobre cómo los “líderes” esperan sus guerras fabricadas en “lugares de descanso” secretos.
Hebreo tbh = cofre, arca
Arameo, hebreo ytb , yšb = asiento, sentarse, asentarse, descansar, lugar de descanso
יתב ytb : sentarse, morar; vivir, establecerse — Hebreo antiguo ( fuerte )
יתב ytb : sentarse, morar; ser habitado, asentado; asentarse, lugar; establecerse, establecer; aquietar, poner en reposo; colocar, sentarse, asentarse; estar a gusto, estar gratificado — hebreo ( Jastrow )
יתובא ytwbˀ : lugar de residencia — hebreo ( Jastrow )
יתבא ytbˀ : viviendas — hebreo ( Jastrow )
ישב yšb : sentarse, permanecer, morar; permanecer, morar, habitar, quedarse, retirarse, establecerse, quedarse — hebreo antiguo ( fuerte )
Aunque inicialmente entendí mal el juego de palabras con el arca, sabía que el arca era solo un código para referirse a algún engaño, porque el versículo que la presenta usa la palabra para “cubierta” 3 veces: El arca debe estar hecha explícitamente de madera de “gopher”. Tal madera no existe y no se menciona en ningún otro lugar . Pero hace un juego de palabras con “cubierta”, y la palabra para “cubierta” aparece 2 veces más en el mismo versículo, traducida como “brea”.
Puedes leer el capítulo completo en la traducción del juego de palabras interlineal .
El arcoíris de Noé como juego de palabras con qšṭ (verdad)
En la historia literal, Dios queda repentinamente convencido por los sacrificios de carne de Noé de que el diluvio fue una mala idea, y promete colgar un arco iris como señal de que no lo volverá a hacer.
En hebreo, el arcoíris es simplemente un “arco”, que se escribe qšt aquí y, a veces, qšṭ . El mejor juego de palabras posible aquí es con qšṭ para “verdad” . Ahora bien, los fantasmas no suelen escribir sobre la verdad , pero curiosamente, la palabra puede encajar en el contexto del juego de palabras aquí:
Las nubes en hebreo se escriben ˁnn . Eso es solo una ˁAyin y una doble N, por lo que dan lugar a juegos de palabras muy confusos. Lo que los autores de la novela fantasma quieren decir es probablemente un gran evento de “fraude” o “engaño”, escrito ˀwnˀh . Una forma más simple es ˀnn para cosas “incorrectas”.
Colgar un arcoíris en las nubes para que todos lo vean es una forma espeluznante de decir que se trata de «colgar la verdad en el engaño» . Miles ha descubierto una y otra vez que los fantasmas tienen la extraña costumbre de salar sus historias falsas con partes de la verdad , e incluso de poner marcadores especiales de engaño en sus relatos fraudulentos de eventos falsos. El arcoíris de Noé puede explicar el origen de esta extraña costumbre: como Miles ha adivinado correctamente, se inventó para informar y tranquilizar a los fantasmas menores no involucrados de que un gran evento es en realidad un engaño. ¡La parábola de Noé demuestra que se trata de una tradición increíblemente antigua!
Para ver los versos completos, lea la traducción del juego de palabras interlineal .
En hebreo qšt , qšṭ = arco iris, arco; qšṭ = verdad
Hebreo ˁnn = nube, cobertura; ˀnn = error; ˀwnˀh = engaño, fraude, fraude
La viña de Noé como juego de palabras con qrm para “cubrir”
El ángulo de la “cubierta” se confirma cuando Noé de repente se establece y planta una viña. La palabra elegida qrm para “viña” también hace un juego de palabras con krm para “cubierta” . (Los autores probablemente eligieron vino, porque Noé también hace un juego de palabras con nˁw para “lagar”).
Hebreo, arameo krm = viña; qrm = cubierta
La frase que dice que Noé “planta” una viña puede significar que “estableció” su cobertura, que luego no pone en práctica correctamente, por lo que queda “descubierto”. Véase el análisis completo en la traducción del juego de palabras interlineal .
El versículo siguiente dice que Noé fue descubierto, en el sentido oficial. Incluso si estaba borracho, no tiene mucho sentido que se desnudara, excepto si sabemos que toda la historia de la “viña de Noé” fue una parábola sobre la “cubierta de un líder” desde el principio. Una tienda de campaña también es literalmente una cubierta.
Hebreo ˀhl = tienda, cubierta
Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto dentro de su tienda .
וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה
(La frase יין שכר yyn škr para “ebrio de vino” también puede ser un juego de palabras con אין סכר ˀyn skr para “no protegido”, pero todavía no estoy seguro de si las palabras que sirven como juego de palabras como “vino” se supone que representan meras partículas gramaticales como “no”).
Ham como juego de palabras con ḥm para “ver” y “mostrar”
Como Noé había “olvidado” su “cubierta”, Cam, el hijo de Noé, lo vio desnudo. El nombre Cam se escribe חם ḥm y hace un juego de palabras con “ver” y “mostrar” . Como tantos personajes bíblicos, recibe su nombre por su papel en la historia.
Hebreo, arameo ḥm = Ham, ver, mostrar
חם ḥm : Ham — Hebreo antiguo ( Fuerte )
חמי ḥmy : ver; mirar, estudiar cuidadosamente; imaginar; mostrar; demostrar; ser visto, aparecer; parecerse a alguien; ser visto como, parecer ser — Arameo ( CAL )
אחמיו ˀḥmyw : mostrando — arameo ( CAL )
חמוי ḥmwy : testigo ocular — Arameo ( CAL )
חמיו ḥmyw : vista — arameo ( CAL )
מחמי mḥmy : vista, visión; apariencia; sueño, visión; espectáculo — Arameo ( CAL )
חמה ḥmh : ver, proteger; Base de חוֹמָה. Árabe. ḥama (= él protegió), OSArab. חמי (= proteger), Aram. חֲמָא, חֲמִי (= vio, observó). — Hebreo ( Klein )
(Aparte, Cam también significa “calor”, probablemente por eso se le considera el antepasado de naciones “calientes” como Egipto y Cus en la Tabla de Naciones).
Sem y Jafet como juego de palabras con šm y pth para “fama” y “engaño”
Noé es cubierto por sus otros hijos שם šm Shem y יפת ypt Jafet . Sus nombres se derivan oficialmente de raíces de palabras que significan “nombre” y “expansión”. Pero las mismas raíces también significan “fama” y “engaño” .
No es difícil deducir lo que esto significa: un “líder” no debe ser “visto” como “desnudo”, es decir, en su verdadera forma corrupta y patética. Peor aún, la palabra ˁrwt para “desnudez” incluso hace un juego de palabras con yrt para “herencia”. Su herencia aristocrática es lo que los espeluznantes “líderes del pueblo” nunca querrían que viéramos, como lo evidencian muchas leyes fantasmales . Más bien, esta “desnudez” siempre debe estar “cubierta” por 2 conjuntos de principios: Uno es reputación, fama y autoridad a medida. El otro es adulación, engaño y decepción del público. Estos son lo que representan Sem y Jafet.
Miles ha demostrado innumerables veces que todas las celebridades famosas son en realidad criptoaristócratas . Nacieron como escoria ultra rica, pero eligieron ser adorados y celebrados por falsos "logros", mientras ocultaban su verdadera naturaleza de señores parásitos.
Una forma de Shem con el prefijo M se traduce incluso como “celebridad”, y la raíz Jafet incluye el significado de “adulación”. Poco ha cambiado a lo largo de los milenios. Los “líderes” corruptos siempre han creado imágenes falsas y “aduladoras” de sí mismos como “celebridades”. Los principios de Shem y Jafet todavía están vigentes.
Hebreo, arameo šm = Shem, nombre, fama, reputación
שם šm : Shem; “nombre”, hijo mayor de Noé — hebreo antiguo ( fuerte )
שם šm : nombre, nombrado; fama, famoso, gloria, memorial, renombre, renombrado, informe, reputación, honor, autoridad, carácter — hebreo antiguo ( fuerte )
שם šm : nombre, designación; reputación, renombre, fama - hebreo ( Klein )
משמה mšmh : famoso; distinto, explícito - arameo ( CAL )
Significado mšmhw : celebridad, reputación — Arameo ( CAL )
Nombre mšmhn : ilustre — Arameo ( CAL )
Hebreo, arameo pt = Jafet, agrandar, engañar, seducir, embaucar, tonto
יפת ypt : Jafet: un hijo de Noé; de pathah : “expansión” — hebreo antiguo ( fuerte )
פתה pth : ser espacioso, ancho o abierto; ser simple; (de manera siniestra) engañar; atraer, embaucar, agrandar, seducir, adular, persuadir, seducir, tonto; ser engañado, ser seducido — hebreo antiguo ( fuerte )
פתי pty : simple, posiblemente como de mente abierta; abierto a la instrucción de la sabiduría o la necedad; tonto, simplicidad, tonto, ingenuo — Hebreo antiguo ( Fuerte )
פתי pty : tonto, simplón; [relacionado con el árabe fatan (= joven en la flor de la vida; esclavo; héroe)] — hebreo ( Klein )
פתי pty : ser amplio; propagarse; crecer, expandirse; abrir una brecha; agrandar; abrir; hablar expansivamente; confortar; ampliar algo, expandir; propagarse; expandirse, ensancharse; distenderse; extenderse; volverse claro — Arameo ( CAL )
מפתין mptyn : uno que amplifica — Arameo ( CAL )
Nombre pwty : ancho, amplitud; latitud; área amplia de una parte del cuerpo — Arameo ( CAL )
פותיא pwtyˀ : extensión — Arameo ( CAL )
En la historia, Sem y Jafet también parecen cubrir a Noé de una manera muy peculiar, caminando hacia atrás con la tela colgando sobre sus hombros. Este detalle está incluido en todas las representaciones. Es evidencia de que hay más juegos de palabras en el versículo:
- שמל šml para juegos de palabras sobre “prendas” con סמל sml para “imagen”.
- שכם-שנים škm-šnym para juegos de palabras con “hombros de dos” y סכם-שנים skm-šnym para “simulación de disfraces”.
- הלך-אחר hlk-ˀḥr para “caminar hacia atrás” también significa “actuar como otro”.
- פנים-אחר pnym-ˀḥr para “mirar hacia atrás” también significa “aparecer como otro”.
Vea el análisis completo en la traducción del juego de palabras interlineal .
La maldición de Canaán como un juego de palabras con “maldecir la verdad”
En la historia, Noé procede a maldecir a Canaán, el hijo de Cam, para que sea siervo de sus hermanos, aunque no tuvo nada que ver con todo eso. Se admite oficialmente que esto no tiene ningún sentido. Sin embargo, esta escena es muy central y famosa, y la aristocracia la mantiene viva.
Aunque estoy seguro de que se trata de un juego de palabras una vez más, no tengo una solución clara. כנען knˁn Canaan tiene muchos juegos de palabras: La raíz real כנע knˁ tiene el significado general de "doblar" y "girar", con los derivados "comercio" y "subyugación". Todo muy espeluznante. Canaán es hecho hijo de Cam, porque Cam hace un juego de palabras con "calor", y Canaán hace un juego de palabras con "quemado". Ambos juegos de palabras se han utilizado para explicar la maldición de Canaán como justificación de la esclavitud de los africanos.
Sin embargo, hay un juego de palabras aún mejor. Es menos homónimo, pero encaja perfectamente con la historia : Canaán hace un juego de palabras con כן kn, que significa “verdad”. Parece que aquí Noé maldice la verdad y la somete eternamente a la fama y al engaño. Los fantasmas odian y temen a nada más que a la verdad, y hacen todo lo posible por tergiversarla en cada oportunidad posible. Maldecir la verdad y convertirla en esclava del engaño sería una explicación perfecta de por qué los fantasmas mantienen la imaginería de esta escena por lo demás absurda.
Puedes comprobar por ti mismo si este juego de palabras es una buena combinación en la traducción del juego de palabras interlineal .
Hebreo knˁ = Canaán, doblegamiento, comercio, subyugación
כנען knˁn : Canaán, un hijo de Cam, también su desc. y su tierra al oeste del Jordán; comerciante(s), porque los cananeos, especialmente los fenicios, eran comerciantes — Hebreo antiguo ( Fuerte )
כנע knˁ : doblar la rodilla; por lo tanto, humillar, vencer, derribar, someter, humillarse, subyugar — hebreo antiguo ( fuerte )
Hebreo, arameo kn , kwn = correcto, cierto, natural, justo, verdadero, verdad
כון kwn : ser correcto, firme; suceder; coincidir, ocurrir al mismo tiempo; ser capaz; establecer como correcto; establecer, erigir; ser creado; ser fijado firmemente; erigir, establecer; establecer; preparar; ser establecido; ser establecido — Arameo ( CAL )
כון kwn : firme, correcto, cierto, confirmado, establecido, designado, establecido, fijado — hebreo antiguo ( fuerte )
כנן knn : √ de siguiente; forma paralela de כון; ser firme, sustancial — hebreo antiguo ( BDB )
כאן kˀn : justo, honesto; equitativo, merecido; firme — Arameo ( CAL )
כן kn : correcto, veraz, honesto, firme, recto, verdadero, honesto, correctamente, en consecuencia, asimismo, justo, así, tan — Hebreo antiguo ( Fuerte )
כן kn : correcto, veraz, honesto — hebreo ( Klein )
כן kn : veraz — Arameo ( CAL )
כיניו kynyw : naturaleza; naturaleza inherente, carácter; naturalidad — Arameo ( CAL )
כיון kywn : recto, correcto; cosa apropiada — Arameo ( CAL )
מכון mkwn : verdaderamente; verdaderamente — Arameo ( CAL )
Y dijo: Maldito sea Canaán [ knˁn ≈ kn = la verdad] ; siervo de siervos será para sus hermanos [fama y engaño].
ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו
No hay comentarios:
Publicar un comentario