La historia escrita del asesinato de César , escrita por Suetonio, parece ser otra historia encriptada con un juego de palabras. Sorprendentemente, parece contar la historia real del asesinato, es decir, cómo los antiguos espías prepararon y ejecutaron el engaño.
Introducción
Miles ya ha escrito un excelente artículo sobre Julio César. Hace un muy buen trabajo al exponer la imagen pública de César como las habituales mentiras contradictorias. Como casi todos los gobernantes famosos, César era simplemente un niño tonto y holgazán de una familia ultra rica, con una carrera no ganada que lo llevó directamente a la cima como privilegio de nacimiento.
Miles también señala varias contradicciones en la historia, que prueban que el famoso asesinato de César debe ser falso:
- César escribió su testamento con antelación, por lo que debió haber planeado su retiro.
- Las causas oficiales por las que supuestamente enfureció a sus compañeros son ridículas.
- Los asesinos intentaron sin éxito reclutar a Marco Antonio, el segundo al mando de César, lo cual es demasiado estúpido para ser verdad.
- Ningún gobernante se mueve sin un séquito de guardaespaldas.
- Marco Antonio decidió no perseguir a los asesinos.
Miles omitió mi contradicción favorita: ¡la gente poderosa no hace las cosas por sí misma ! No solo es peligroso para ellos atacar personalmente a alguien, sino que, como imbéciles criados en palacio, son las personas menos competentes para llevar a cabo cualquier operación física. Si los verdaderos gobernantes quisieran matar a alguien, especialmente a un noble, utilizarían su riqueza demencial para contratar equipos de asesinos profesionales. Dado que en la historia de César, los otros aristócratas lo atacan y lo matan ellos mismos, ¡debe ser una tontería inventada!
Miles incluso detectó un juego de palabras en la traducción, que todavía funciona en inglés: Un adivino llamado Spurinna supuestamente advirtió a César sobre su asesinato. Ese nombre hace un juego de palabras con “spurio”, es decir, falso. Por lo tanto, decidí buscar en el texto en latín más de estos juegos de palabras.
Los lectores de habla inglesa estarán familiarizados con muchos préstamos del latín y les resultará más fácil formarse una opinión al respecto. Como lengua con muchas flexiones, el latín parece tener sus propias reglas de juego de palabras: las palabras cifradas todavía tienen que ser similares en cuanto a consonantes, pero a menudo solo son similares en algunas flexiones . Puede que se trate de las flexiones utilizadas en el texto, pero no siempre. A menudo, la oración descifrada es gramaticalmente incorrecta.
En cuanto al contenido, también descubrí que las historias romanas pueden ser diferentes a los textos bíblicos que descifré antes. En ese caso, los lectores a menudo se sentían decepcionados y desinteresados en los resultados. Esperaban que la historia secreta revelara "lo que realmente sucedió". En cambio, generalmente se trataba de una parábola sobre un tema completamente diferente. Pero algunos textos romanos, a juzgar por este fragmento, parecen describir personas y eventos reales. Probablemente no sea muy veraz, pero aparentemente sí revelan "lo que realmente sucedió", es decir, que todo fue inventado, falsificado y escenificado.
- Suetonio describe cómo varios presagios condujeron al asesinato de César. ¡Se trata de juegos de palabras que encriptan los preparativos que los antiguos fantasmas emprendieron para este gran evento falso!
- En cuanto al asesinato en sí, hay descripciones minuciosas de qué atacante atacó a César desde qué lado. ¡Son juegos de palabras que describen cómo bloquearon la vista y usaron los accesorios teatrales para simular que todo era real!
Por supuesto, no debemos bajar la guardia. No creo ni por un segundo que lo que los antiguos fantasmas escribieron en sus textos cifrados sea siempre la verdad. Todo lo que nos dijeron son mentiras. Gran parte de lo que se dicen entre bastidores también puede ser mentira. Sin embargo, a partir de los eventos falsos de hoy podemos ver que este texto puede estar cerca de la verdad sobre los fantasmas antiguos.
Cómo leer esto
- El posible significado cifrado está marcado en rojo claro.
- El significado oficial está marcado en verde claro.
- Por favor, lea la introducción y juzgue usted mismo si lo hice bien.
- Los lectores religiosos deben proceder con cuidado.
Ensayando el asesinato de César
Se preparan encubrimientos para el asesinato de César.
Suetonio afirma que el asesinato de César fue predicho por varios presagios.
Todos ellos parecen ser juegos de palabras con preparativos para el evento falso por parte de los antiguos fantasmas.
Divus Julio 81.a
Encriptado: Pero del futuro de César, se habían ordenado encubrimientos realistas.
Oficial: Pero del futuro de César se habían declarado presagios evidentes de su tala.
Los fantasmas inventan bolsas de pintura roja para el asesinato.
En este primer presagio, los colonos de “Capua” “encuentran” la tumba de “Capys”, además de vasos con una placa de bronce que predice que su descendiente sería asesinado por la “mano de parientes de sangre”.
Capua hace un juego de palabras con capa , capsa , cápsula y capio , que significa “hacer trampa”. De hecho, todas estas palabras parecen estar relacionadas y derivar de “sostener”. Probablemente, capys sea también un juego de palabras con capsis , que significa “cápsulas”.
Dado que las palabras para “encontrar” e “inventar” son similares en latín y otros idiomas, es posible que el texto realmente describa cómo los antiguos fantasmas “inventaron” algún elemento teatral en preparación para el asesinato falso. Si se trata de “vasijas” reales y una “tableta de bronce”, es posible que llenaran pequeñas vasijas o cápsulas debajo de la ropa de la víctima con pintura roja y colocaran una placa de bronce como protección. Un ataque falso podría entonces cortar las cápsulas, producir la “sangre”, y la víctima falsa estaría protegida por la placa.
Los otros juegos de palabras respaldan esto, y de hecho se usa más adelante en la historia , por lo que el uso de moulage en eventos falsos puede ser un truco muy antiguo.
Divus Julio 81.b
Cifrado: Unos meses antes, cuando en los mantos artificiales/engaños se trajeron a reunir a los pretendientes simulados, con el fin de construir velos, algunos suministros de cobertura/trucos que ellos diseñaron, y estaban allí ansiosos de construirlos, como algunos pequeños recipientes se llenaron/cubrieron antes de eso en secreto con pintura roja y se inventó una tabla de bronce para protección, en la que engañosamente se suministraron las bolsas/cápsulas construidas como un contenedor/engaño,
Oficial: Unos meses antes, cuando en la colonia Capua fueron llevados a reunir los colonos julianos, para construir villas, algunos sepulcros antiguos los rompieron, y estaban allí ansiosos de hacerlo, como algunos vasos pequeños trabajados y antiguos los examinaron y encontraron, y se encontró una placa de bronce dentro de un monumento, en la que se decía que estaba enterrado Capys el fundador de Capua,
Quien use las bolsas de pintura parecerá sangrar.
Aquí se describe cómo funcionan los paquetes de pintura roja. La mayoría de las palabras tienen un doble significado y no es necesario cambiarlas. Incluso hay una palabra literal "sangre" en el texto: los "parientes consanguíneos".
Divus Julio 81.c
Cifrado: y fue escrito en letras y palabras por la compañía/tripulación así para este propósito: Cuando se usan las bolsas/carteras para ser descubiertas/expuestas, será que aquel que está familiarizado con ellas puede derramar/fluir/derramar sangre con engaño poderosamente, y entonces es útil/ayudó a que la calamidad/maldad sea reclamada/vindicada.
Oficial: Y estaba escrito con letras y palabras en griego así la sentencia: Cuando sean descubiertos los huesos de Capys, será que su descendiente por mano de sus parientes de sangre será asesinado y muy pronto en Italia los desastres lo vengarán.
No lo inventó cualquiera, sino expertos en teatro.
Aquí dicen que estas cosas no las inventó nadie.
El chiste parece ser que no se trataba de cualquiera, sino de antiguos fantasmas de alto nivel: ¡el “ autor” de este evento falso era en realidad un actor profesional !
Divus Julio 81.d
Cifrado: Y estos objetos/cosas/historias no son obras que cualquiera representó o inventó, sino que fueron arregladas profesionalmente por un actor teatral que fue Cornelio Balbo, un amigo íntimo de César.
Oficial: Y estos asuntos no son algo que alguien fabuló o inventó para hacer sospechar, sino que el originador fue Cornelio Balbo, un amigo íntimo de César.
Los actores de Crisis ensayan el espectáculo palabra por palabra con César.
En este párrafo, los “caballos” de César que habían “cruzado” el “Rubicón” comienzan a “llorar”.
La historia encriptada parece ser sobre actores de crisis ensayando con César: equorum “caballos” hace un juego de palabras con aeqorum “igual”. traiciendo “cruzando” hace un juego de palabras con tricando “haciendo trucos”. Y flere “llorando” hace un juego de palabras con fallere “engañando”. Así que parece que los espías estaban ensayando sus trucos teatrales. El juego de palabras de pertinacissimus pabulo “perseverando [en rechazar] la comida” puede ser con praetens-issimus popello “gente común pretendida”, es decir, actores de crisis que representan a “la multitud”. El “Rubicón” podría nuevamente representar pintura roja, pero la palabra que mejor se ajusta al contexto es urbaniciani “urbano”, es decir, los actores de crisis que simulan ser ciudadanos urbanos.
La adivina Spurinna aparece como un juego de palabras con spurius “espurio”, ya descifrado por Miles . Su adivinación sobre el Martias Idus “mediados del mes de marzo” parece ser un juego de palabras con mortis idos “parecer estar muerto”, es decir, la actuación de César. El periculum “prueba” sobre la que le advierte el adivino puede representar una “prueba” o “ensayo” real, es decir, su ensayo.
Observe cómo la historia literal salta sin rumbo de los caballos a la adivinación y a los pájaros. Pero la historia encriptada con juegos de palabras encaja a la perfección: ¡los actores de la crisis ensayan junto con César y lo aplauden!
Divus Julio 81.e
Encriptado: Al día siguiente, gente como/igual a una multitud que mientras jugaban a ser sirvientes/súbditos urbanos en broma y que andaban deambulando y sin haber sido vistos habían sido enviados, aparecieron mientras simulaban ser gente común, y en espectáculo/pretensión representaron palabra por palabra el engaño. Y al emular, el espectáculo era horroroso pero espurio, fue pintado de rojo y acostado en un juicio/intento que no terminaría hasta que se mostrara/presentara la apariencia de la muerte.
Oficial: Al día siguiente, los caballos de la manada que había consagrado al cruzar el río Rubicón y que andaban sueltos sin que nadie los vigilara, se descubrió que habían rechazado tenazmente la comida y lloraban y lloraban profusamente. Y cuando estaba sacrificando, el adivino Spurinna le advirtió que se cuidara de un peligro que no terminaría hasta que llegara la mitad del mes de marzo.
Los actores de la crisis representan una multitud y aplauden a César.
Divus Julio 81.f
Codificado: También el día anterior, la misma gente en su forma/apariencia aplaudió al gobernante por su fantasmal acto malicioso, cuando él mismo lo infligió pomposamente y elaboradamente, y gente vulgar de diversos orígenes de la población más cercana fue imitada por el mismo plan/descripción.
Oficial: El día anterior también, el mismo día a mediados de mes, un pájaro reyezuelo con una ramita de laurel entró en la misma corte de Pompeya, y otros pájaros de diversas especies procedentes del bosque más cercano lo persiguieron y lo mutilaron.
César ensaya su muerte y engaña a su esposa.
Aquí, César sueña que está “volando” en las “nubes”. nubes “nubes” hace un juego de palabras con nubes “velar”, y volitare “volar” hace un juego de palabras con velator “velo”. Así que probablemente se cubre con un velo. Quizás sea un velo literal, es decir, practica estar acostado debajo de un sudario, fingiendo estar muerto. Las otras palabras apoyan esto.
Entonces su esposa imagina que él se cayó de lo alto de su casa “conyugal” y que lo “apuñalaron”. maritum “conyugal” hace un juego de palabras con mortium “mortal”, y confodio “apuñalar” hace un juego de palabras con confundo “confundir”. Así que César pudo haber practicado el truco con su esposa, quien realmente imaginó que él estaba muerto. Sin embargo, no me lo creo del todo: las parejas de los espías deberían saber después de un tiempo que sus cónyuges están haciendo travesuras todos los días.
Divus Julio 81.g
Codificado: Aquella misma noche, que amaneció el día en que debía ser derribado, también él mismo hizo tal aparición, yaciendo tranquilamente durante algún tiempo con un velo sobre él cubriéndolo. Y otra noche, cuando hábiles ayudantes lo ayudaron, incluso Calpurnia, su esposa, imaginó que realmente había caído desde lo alto de la casa hacia su muerte, e incluso en su regazo, habiéndola confundido, adoptó una forma de muerte en el dormitorio junto a las puertas espontáneamente.
Oficial: Aquella misma noche, que amaneció el día en que iba a ser derribado, también se le vio a él mismo, estando tranquilamente por algún tiempo volando sobre las nubes, y en otra noche que con Júpiter a la diestra se unió. Y Calpurnia, su esposa, había imaginado que se estaba cayendo el techo de la casa de su matrimonio, y que él yacía en su regazo apuñalado, y de repente en el dormitorio las puertas se abrieron por sí solas.
Fingiendo el asesinato de César
No se permiten retrasos, el evento debe comenzar.
Este párrafo funciona incluso sin juegos de palabras: César piensa en retrasar el acontecimiento, pero Bruto lo convence de no hacerlo. El único juego de palabras necesario es el de propono “proponer [ante el senado]” con propono “mostrar [ante el senado]”. En realidad, es la misma palabra con otro significado.
Divus Julio 81.h
Encriptado: Por todo esto y por su precaria salud, dudó por un tiempo si debía mantenerse a salvo y si debía aplazar lo que debía hacer ante el Senado. Pero finalmente, Décimo Bruto lo animó a no decepcionar a muchos y ahora, por un tiempo, estaba trabajando en la operación.
Oficial: Por todo esto y por su precaria salud, dudó durante un tiempo si debía mantenerse a salvo y si propondría aplazar lo que se proponía hacer ante el Senado. Pero finalmente, Décimo Bruto lo animó a no decepcionarlo ante el Senado, que estaba abarrotado y por un tiempo estaba esperando.
A César le entregan un folleto que describe la trama.
Este párrafo también funciona con muy pocos juegos de palabras: alguien le entrega a César un folleto que describe la “trama”, pero él simplemente lo junta con otros documentos para leerlo más tarde. La historia superficial es extraña: ¿quién haría esto y cómo podría saberlo el autor? Pero puede haber sido un folleto que describe la “trama de la obra de teatro” que estaba a punto de representar. Lo sostiene con otros papeles para ocultarlo.
Divus Julio 81.i
Codificado: Así que a las cinco casi en hora procedió a tener un folleto del engaño / artificio que se daba en breves pistas, para evitar que alguien en el camino lo perforara / perturbara todo con los otros folletos que tenía en su mano izquierda, lo sostenía como si pronto los leyera juntos.
Oficial: Así que a eso de las cinco, casi en hora, se puso a hacer llegar un panfleto del complot que se estaba revelando, y al encontrarse en el camino con alguien que se lo ofreció, junto con los otros panfletos que tenía en su mano izquierda, lo sostuvo como si pronto los fuera a leer juntos.
El edificio del Senado está bloqueado al público mediante trucos.
El término “separación de las entrañas” que se usa aquí puede hacer alusión a la “separación” del senado, para que ningún plebeyo pudiera molestar a los espectros. Tales separaciones, con porteros que se encargaban de los espectros y cosas por el estilo, todavía se utilizan hoy en día.
Spurinna aparece de nuevo como un juego de palabras con spurius, “espurio”, al igual que Martias Idus, con mortis idos , “que parece estar muerto”.
Divus Julio 81.j
Cifrado: Luego se utilizaron más trucos juntos a los lados, de modo que nadie pudiera entrar en el tribunal del senado que estaba escrupulosamente separado. Por la falsa burla y por el falso espectáculo, porque incluso sin ninguno de sus eventos dañinos, la apariencia de la muerte todavía estaría presente. Aunque de ella todavía podría entrar alguien, se decía, pero aún no se había visto nada.
Oficial: Luego se abrieron más sacrificios para obtener presagios, pero ninguno dijo que podía entrar en el tribunal del senado con las entrañas cortadas y sagradas. Spurinna se rió de ella y la acusó de mentirosa, porque sin ninguno de sus eventos dañinos se presentó el idus de Marte. Pero de eso todavía vendría algo después, dijo ella, pero aún no ha pasado.
Los asesinos están asumiendo sus papeles teatrales.
En este caso, se dice que Tillius Cimber es el primero en partes susceperat (asumir su papel) en el asesinato. Pero esa expresión también significa “asumir un papel” en una obra de teatro. También le hace un gesto a César de antemano, lo cual no es en absoluto lo que haría un asesino. ¡Pero sí lo haría un compañero actor en una obra de teatro!
Divus Julio 82.a
Encriptado: Mientras se sentaba, los despreciadores que se burlaban de él por obstaculizar la vista se pusieron de pie a su alrededor. Entonces Cimber Tillius, que había asumido su papel teatral por primera vez, como si tuviera algo por lo que pelearse, se acercó a él. Lo anunció y le hizo un gesto para que, en tono de burla, intentara distraerlo.
Oficial: Cuando se sentó, los conspiradores, con apariencia de saludo de cortesía, lo rodearon. Entonces Cimber Tilius, que había asumido su papel como si tuviera algo que preguntar, se acercó a él. Pero él se negó y le hizo un gesto para que preguntara en otro momento.
Los atacantes gritan: “¡Es sólo una apariencia!”
Después de haberle hecho un gesto a César, Tillius lo agarra por los hombros. Esto también es ridículo: los verdaderos asesinos intentarían apuñalar a su víctima por detrás sin que nadie se dé cuenta y luego se irían. Nadie interfiere, porque como en todos los asesinatos falsos, las personas más ricas del mundo no tienen guardaespaldas y los edificios gubernamentales tampoco están vigilados.
César exclama entonces: quidem vis est “esto es un asalto”, lo que hace un juego de palabras con quidem visus est “¡esto es [solo] una apariencia”! El vulnerat “herir” que aparece después puede ser un juego de palabras con velarat “velar” / “cubrir”, para que César pueda utilizar los accesorios teatrales.
Divus Julio 82.b
Encriptado: Por ambos lados de los hombros lo agarró por la toga. Luego gritó: ¡Esto en realidad es solo una apariencia! Uno de la familia Casca desde el otro lado lo cubrió un poco bajo otro ángulo.
Oficial: Lo agarró por los hombros por ambos lados, por la toga. Luego gritó: ¡Esto sí que es un asalto! Uno de los Casca, del otro lado, lo hirió levemente debajo de la clavícula.
César apuñala su bolsa de pintura roja con su lápiz.
César apuñala a un atacante en el brazo con su estilete. Este parece ser el único momento de dureza y defensa que el autor le ha concedido aquí.
Si lo de pinchar con el lápiz no es un juego de palabras, entonces puede que así sea como se usan las bolsas llenas de pintura roja que se introdujeron antes : ¡las pinchas con un objeto afilado y la pintura roja se derramará!
La única palabra que encontré que se parece un poco a brachium (brazo) y significa (bolsa) es pera . Puedes agregar el sufijo -cum o -culum para obtener la C.
El resto encaja muy bien: prosilio significa “saltar hacia adelante”, pero también “brotar hacia adelante”, como sangre falsa.
Divus Julio 82.c
Encriptado: Entonces César tomó una bolsa/cartera/cartera oculta y con su lápiz gráfico la apuñaló. Era similar a brotar jugando/burlándose de alguien que hirió deliberadamente.
Oficial: Entonces César de Casca le agarró el antebrazo y con su estilete gráfico le apuñaló. En su esfuerzo por saltar lejos, otra herida le impidió hacerlo.
Cuando está suficientemente pintado, César cae al suelo cubriéndose.
César se cubre las partes bajas con su toga antes de caer al suelo para morir. ¿Es esto lo que haría un verdadero conquistador en su último momento?
Aquí no hace falta hacer muchos juegos de palabras, ya que el párrafo ya parece una obra de teatro. Solo el strictis pugionibus peti, “atacado con fuerza con puñales”, sería un juego de palabras con strictim pingebas pateo, “pintado superficialmente de forma extensa” (puede que la gramática sea incorrecta).
Divus Julio 82.d
Codificado: Cuando notó que por todos lados él mismo estaba pintado/coloreado extensamente, con su toga se cubrió la cabeza, simultáneamente con su mano izquierda dibujó los pliegues de su toga hasta sus piernas, de modo que cayera más elegantemente con las partes inferiores de su cuerpo aún cubiertas.
Oficial: Cuando notó que por todos lados le apuntaban con dagas, con su toga se cubrió la cabeza, al mismo tiempo que con su mano izquierda estiraba los pliegues de su toga hasta las pantorrillas, para caer más honorablemente con las partes inferiores del cuerpo aún cubiertas.
¿Y tú, Bruto? César se retira con un truco.
Esta es la famosa frase de César moribundo, dicha a Bruto: “¿Y tú, hijo?”. Pero según el texto, César la dice en griego . La frase ya tiene poco sentido, pero ¿cómo puede tenerlo el griego ? Supongo que esta parte fue copiada de algún texto griego, tal vez sobre otro asesinato falso, ¡y los autores no pudieron hacer que el juego de palabras funcionara en latín!
En realidad, este juego de palabras fue el más fácil: και συ τεκνον kai su teknon “y tú, niño” hace un juego de palabras con χαζω τεχνην chazō technēn “retirarse con un truco astuto”. Que es lo que es este falso asesinato, así de simple.
Tenga en cuenta también el juego de palabras travieso que insinúa su relación.
Divus Julio 82.e
Cifrado: Y de esta manera con agitación y vacías impresiones hizo la confusión, estando una vez sólo en el primer acto de representación de una comedia, pero sin ninguna parte vocal representada, aunque dicen algunos que cuando Marco Bruto una vez se precipitó sobre él, dijo: ¡Me retiraré con un astuto / subterfugio!
Oficial: Y de esta manera con veintitrés heridas fue dañado, habiendo solamente una vez al primer golpe gimió, pero sin emitir ningún sonido fuerte, aunque dicen algunos que cuando Marco Bruto lo atacó, dijo: ¿También tú, niño?
César es llevado de regreso a casa por sirvientes sobornados.
César yace allí un rato, sin que suceda nada más, y luego es llevado de vuelta a casa. Esto no tiene mucho sentido para un crimen dentro del Senado, pero sí para un acto escenificado.
Aquí no hace falta hacer muchos juegos de palabras, solo resulta extraño el dependente brachio (el brazo que cuelga). Tal vez se trate de decir que los esclavos que lo llevaban eran dependunte pretio (pagaron un precio) por su silencio. Esto podría funcionar, ya que en casi todas las demás lenguas romances, excepto el latín (y en inglés), “precio” se escribe con C.
Divus Julio 82.f
Codificado: Cuando la multitud se hubo dispersado por completo, permaneció tendido un tiempo hasta que fue colocado en un palanquín, después de haber recibido un soborno de tres esclavos de su casa, quienes lo trajeron de regreso.
Oficial: Muerto ya y dispersado todo el pueblo, yació un tiempo, hasta que en un palanquín fue colocado, con el antebrazo colgando, por tres esclavos de su casa que lo trajeron de vuelta.
Ningún otro evento falsificado funcionó tan bien con la pintura.
Aquí afirman que ninguna herida fue tan mortal como aquella especial.
El juego de palabras era difícil de entender, pero probablemente se refieren a que ningún acto en escena fue tan excelente como este (por supuesto). El término vulneribus , “herir”, puede ser un juego de palabras con un término compuesto como velo-narratibus , “historias veladas”, es decir, eventos falsos.
¡Tenga en cuenta el juego de palabras médico , que puede explicar el nombre de la familia Medici!
Divus Julio 82.g
Encriptado: No entre las muchas historias veladas, había tan excelente con pintura / color que se pensaba que era mortal, que se encontró que lo era, excepto aquellos que habían adaptado toda la ubicación en una imagen para entretenimiento.
Oficial: Entre las muchas heridas que Antistio, su cirujano, estimó que no se encontró ninguna mortal, excepto la segunda, que recibió en el pecho.
El evento fue una oportunidad para saquear a las clases bajas.
Aquí los asesinos planean arrastrar el cuerpo de César hasta el Tíber, pero luego abandonan el plan porque temen a los aliados de César. ¡Eso también es ridículo! ¿No los odiarían de todos modos esos aliados, porque ellos, ya saben, lo mataron?
El juego de palabras es difícil de entender, pero Tiberim “Tiber” puede ser un juego de palabras (anagrama) con tribum “gente común” que fue engañada aquí. Las otras frases describen literalmente la confiscación de la riqueza, por lo que parece que las élites gobernantes utilizaron eventos falsos para el saqueo público, ¡entonces como ahora!
Divus Julio 82.h
Cifrado: También existía el plan de convertir su asesinato en una oportunidad para saquear/ejercer el poder sobre las clases bajas, para confiscar riquezas, para rescindir actos administrativos, sin mencionar que fue anunciado por el cónsul Marco Antonio y por el maestro de caballos Lépido como un engaño/trampa.
Oficial: También los conspiradores tenían la intención de arrojar su cadáver al río Tíber, de confiscar sus riquezas y de rescindir sus actos administrativos, pero por temor al cónsul Marco Antonio y al maestro de caballos Lépido abandonaron esta idea.
No hay comentarios:
Publicar un comentario