domingo, 10 de noviembre de 2024

Mal de Ojo

El término mal de ojo , escrito עין הרע ˁyn h-rˁ, describe una mirada mágica peligrosa. Para los fantasmas, puede ser un juego de palabras con עין הרעי ˁyn h-rˁy , que significa “los ojos de los súbditos”, a los que temen y tratan de engañar a toda costa. Juegos de palabras complementarios pueden ser אין הרא ˀyn hrˀ , que significa “ninguna [falsa] apariencia” y “prueba investigada”, que son las peores cosas que le pueden pasar a uno de esos aristócratas corruptos.

En hebreo, “mal de ojo” se escribe עין הרע ˁyn hrˁ . A excepción de N y R, el término contiene solo letras de tipo vocálico débil, por lo que son posibles muchos juegos de palabras “confusos”.

  • עין הרע ˁyn-h-rˁ significa “ojo del mal”.
  • עין הרעי ˁyn h-rˁy significa “ojos del rebaño” y, en sentido figurado, “ojos de los súbditos” . Esto es algo malo para los fantasmas . De hecho, es el único enemigo que han tenido, véase Génesis. Nota: El significado de “súbditos” se encuentra principalmente en árabe.
  • עין הרא ˁyn hrˀ significa “mirar una apariencia” y “mirar una evidencia” (ortografía Ayin). Esto es algo malo para los fantasmas .
  • אין הרא ˀyn hrˀ significa “mirar una apariencia” y “mirar una evidencia” (ortografía Aleph). Esto es algo malo para los fantasmas .
  • אין הרא ˀyn hrˀ significa “sin aparición” o “aparición anulada”. Esto es algo malo para los fantasmas .

Hay cierta confirmación al observar los artilugios mágicos que supuestamente alejan el mal de ojo. Todos estos remedios hacen un juego de palabras con “velo” y “máscara” , o incluso “gobernante oculto” . El mensaje fantasmal es claro: si un líder se “cubre” y “enmascara”, evitará que sus molestos súbditos “miren” su verdadera “apariencia” corrupta y débil, o peor aún, “miren” la “evidencia” de sus fechorías.

  • Se supone que el amuleto Nazar protege contra el “mal de ojo”. El amuleto es en sí mismo un ojo, el nombre se deriva de nṣr , que significa “vigilar” y “proteger” (también un título gubernamental). Pero el término nazir también significa “velado” en árabe. Es la forma pasiva-reflexiva niph'al n-ˀzr del verbo ˀzr, que significa “velar” y “ceñir” (piense en “Nazir” ).
  • Se supone que el amuleto Hamsa protege contra el “mal de ojo”. El amuleto es una mano, el nombre se deriva de ḥmš / ḫms para “cinco”. Pero el Hamsa también hace un juego de palabras con h-mwsh para “el velo” y “la máscara”.
  • El amuleto Hamsa tiene un segundo pulgar . Sería ˀgwdl šny , que significa “segundo pulgar”, que hace un juego de palabras con gdl šny , que significa “majestad disfrazada”.
  • En árabe, decir Tabarak Allah para “bendiciones de Dios” supuestamente ahuyenta el mal de ojo, pero esa frase hace un juego de palabras con t-brqˁ ˀlh , que significa “gobernante con velo” (piense en “burka” ).
  • En árabe, decir Masha' Allah , que significa “Dios lo ha querido”, supuestamente ahuyenta el mal de ojo, pero esa frase hace un juego de palabras con mswh ˀlh, que significa “gobernante con velo”.
  • Se supone que los judíos deben escupir tres veces. Eso sería šlš rwq , que hace un juego de palabras con slsl rqˁ, que significa “exaltación velada”.
  • En Italia, se supone que un amuleto de cuerno o hacer el gesto de usar cuernos aleja el mal de ojo. Este juego de palabras con k-ˀḥrn significa “ser como otro” (piensa en “cornuto” ).

Hebreo ˁyn , ˀyn = ojo, mirar, investigar; ˀyn = no, no, ninguno, nulo

עין ˁyn ojo, vista, mirada -  hebreo  ( Jastrow )

עין ˁyn mirar, vigilar atentamente; estar en guardia; ver con claridad; estudiar, examinar; investigar —  Arameo  ( CAL )

עון ˁwn ser redondo, curvo; mirar hacia dentro, leer; mirar con atención; buscar, investigar ; especular, contemplar —  hebreo  ( Jastrow )

אין ˀyn mirar, investigar —  hebreo  ( Jastrow )

אין ˀyn nada, no —  hebreo  ( Jastrow )

אין ˀyn negar, anular, negar; negado, denegado; aniquilado —  hebreo  ( Klein )

אין ˀyn nada, nada, no existencia —  Hebreo  ( Klein )

Hebreo, arameo, árabe  = mal, rebaño, súbditos;  = ver, apariencia, mostrado, prueba, evidencia

רעה rˁh malvado —  hebreo  ( Jastrow )

רעי rˁy rebaño; pasto; rebaño en pastoreo —  Arameo  ( CAL )

ԪԵԥԝԵ Ԭ rˁyt raiiat un súbdito (gobernado por un monarca), un vasallo, alguien sometido/reducido a servidumbre por un gobernante absoluto, un siervo/feudatario —  siríaco  ( AAF )

رَعِيَّة rˁyʰ raˁiyya manada, rebaño; súbditos (de un gobernante), los gobernados ; súbdito (de un gobernante); (cristianismo) parroquia —  árabe  ( wikt )

ראה rˀh ver; él vio; él miró, contempló; él percibió —  hebreo  ( Klein )

הראה hrˀh hizo ver, hizo mirar, mostró; se le hizo ver, se mostró; se mostró, se exhibió —  hebreo  ( Klein )

ראי rˀy ver, ver; apariencia, figura -  hebreo  ( Klein )

ראיה rˀyh evidencia, prueba —  hebreo  ( Jastrow )

ראיה rˀyh prueba, evidencia —  hebreo  ( Wikt )

No hay comentarios:

Publicar un comentario