El término mal de ojo , escrito עין הרע ˁyn h-rˁ, describe una mirada mágica peligrosa. Para los fantasmas, puede ser un juego de palabras con עין הרעי ˁyn h-rˁy , que significa “los ojos de los súbditos”, a los que temen y tratan de engañar a toda costa. Juegos de palabras complementarios pueden ser אין הרא ˀyn hrˀ , que significa “ninguna [falsa] apariencia” y “prueba investigada”, que son las peores cosas que le pueden pasar a uno de esos aristócratas corruptos.
En hebreo, “mal de ojo” se escribe עין הרע ˁyn hrˁ . A excepción de N y R, el término contiene solo letras de tipo vocálico débil, por lo que son posibles muchos juegos de palabras “confusos”.
- עין הרע ˁyn-h-rˁ significa “ojo del mal”.
- עין הרעי ˁyn h-rˁy significa “ojos del rebaño” y, en sentido figurado, “ojos de los súbditos” . Esto es algo malo para los fantasmas . De hecho, es el único enemigo que han tenido, véase Génesis. Nota: El significado de “súbditos” se encuentra principalmente en árabe.
- עין הרא ˁyn hrˀ significa “mirar una apariencia” y “mirar una evidencia” (ortografía Ayin). Esto es algo malo para los fantasmas .
- אין הרא ˀyn hrˀ significa “mirar una apariencia” y “mirar una evidencia” (ortografía Aleph). Esto es algo malo para los fantasmas .
- אין הרא ˀyn hrˀ significa “sin aparición” o “aparición anulada”. Esto es algo malo para los fantasmas .
Hay cierta confirmación al observar los artilugios mágicos que supuestamente alejan el mal de ojo. Todos estos remedios hacen un juego de palabras con “velo” y “máscara” , o incluso “gobernante oculto” . El mensaje fantasmal es claro: si un líder se “cubre” y “enmascara”, evitará que sus molestos súbditos “miren” su verdadera “apariencia” corrupta y débil, o peor aún, “miren” la “evidencia” de sus fechorías.
- Se supone que el amuleto Nazar protege contra el “mal de ojo”. El amuleto es en sí mismo un ojo, el nombre se deriva de nṣr , que significa “vigilar” y “proteger” (también un título gubernamental). Pero el término nazir también significa “velado” en árabe. Es la forma pasiva-reflexiva niph'al n-ˀzr del verbo ˀzr, que significa “velar” y “ceñir” (piense en “Nazir” ).
- Se supone que el amuleto Hamsa protege contra el “mal de ojo”. El amuleto es una mano, el nombre se deriva de ḥmš / ḫms para “cinco”. Pero el Hamsa también hace un juego de palabras con h-mwsh para “el velo” y “la máscara”.
- El amuleto Hamsa tiene un segundo pulgar . Sería ˀgwdl šny , que significa “segundo pulgar”, que hace un juego de palabras con gdl šny , que significa “majestad disfrazada”.
- En árabe, decir Tabarak Allah para “bendiciones de Dios” supuestamente ahuyenta el mal de ojo, pero esa frase hace un juego de palabras con t-brqˁ ˀlh , que significa “gobernante con velo” (piense en “burka” ).
- En árabe, decir Masha' Allah , que significa “Dios lo ha querido”, supuestamente ahuyenta el mal de ojo, pero esa frase hace un juego de palabras con mswh ˀlh, que significa “gobernante con velo”.
- Se supone que los judíos deben escupir tres veces. Eso sería šlš rwq , que hace un juego de palabras con slsl rqˁ, que significa “exaltación velada”.
- En Italia, se supone que un amuleto de cuerno o hacer el gesto de usar cuernos aleja el mal de ojo. Este juego de palabras con k-ˀḥrn significa “ser como otro” (piensa en “cornuto” ).
Hebreo ˁyn , ˀyn = ojo, mirar, investigar; ˀyn = no, no, ninguno, nulo
עין ˁyn : ojo, vista, mirada - hebreo ( Jastrow )
עין ˁyn : mirar, vigilar atentamente; estar en guardia; ver con claridad; estudiar, examinar; investigar — Arameo ( CAL )
עון ˁwn : ser redondo, curvo; mirar hacia dentro, leer; mirar con atención; buscar, investigar ; especular, contemplar — hebreo ( Jastrow )
אין ˀyn : mirar, investigar — hebreo ( Jastrow )
אין ˀyn : nada, no — hebreo ( Jastrow )
אין ˀyn : negar, anular, negar; negado, denegado; aniquilado — hebreo ( Klein )
אין ˀyn : nada, nada, no existencia — Hebreo ( Klein )
Hebreo, arameo, árabe rˁ = mal, rebaño, súbditos; rˀ = ver, apariencia, mostrado, prueba, evidencia
רעה rˁh : malvado — hebreo ( Jastrow )
רעי rˁy : rebaño; pasto; rebaño en pastoreo — Arameo ( CAL )
ԪԵԥԝԵ Ԭ rˁyt raiiat : un súbdito (gobernado por un monarca), un vasallo, alguien sometido/reducido a servidumbre por un gobernante absoluto, un siervo/feudatario — siríaco ( AAF )
رَعِيَّة rˁyʰ raˁiyya : manada, rebaño; súbditos (de un gobernante), los gobernados ; súbdito (de un gobernante); (cristianismo) parroquia — árabe ( wikt )
ראה rˀh : ver; él vio; él miró, contempló; él percibió — hebreo ( Klein )
הראה hrˀh : hizo ver, hizo mirar, mostró; se le hizo ver, se mostró; se mostró, se exhibió — hebreo ( Klein )
ראי rˀy : ver, ver; apariencia, figura - hebreo ( Klein )
ראיה rˀyh : evidencia, prueba — hebreo ( Jastrow )
ראיה rˀyh : prueba, evidencia — hebreo ( Wikt )
No hay comentarios:
Publicar un comentario